<< 創世記 24:56 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
  • 新标点和合本
    仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 当代译本
    可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
  • 圣经新译本
    仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
  • 中文标准译本
    但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
  • 新標點和合本
    僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 當代譯本
    可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
  • 聖經新譯本
    僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
  • 呂振中譯本
    僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好回我主人那裏去。』
  • 中文標準譯本
    但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
  • 文理和合譯本
    曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
  • 文理委辦譯本
    曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
  • New International Version
    But he said to them,“ Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • New International Reader's Version
    But he said to them,“ Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
  • English Standard Version
    But he said to them,“ Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • New Living Translation
    But he said,“ Don’t delay me. The Lord has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
  • Christian Standard Bible
    But he responded to them,“ Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
  • New American Standard Bible
    However, he said to them,“ Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
  • New King James Version
    And he said to them,“ Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • Holman Christian Standard Bible
    But he responded to them,“ Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
  • King James Version
    And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • New English Translation
    But he said to them,“ Don’t detain me– the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”

交叉引用

  • 箴言 25:25
    佳音來自遠方、如以冷水予渴者飲、
  • 約書亞記 1:8
    此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、於凡所作原文作於爾諸道如是必明哲、必明哲或作必利達
  • 以賽亞書 48:15
    惟我、惟我宣示之、我選召其人、導之至、使其道途亨通、
  • 創世記 45:9-13
    爾可速返、見父曰、爾子約瑟如此言、天主立我為伊及通國之宰、請來此莫遲延、爾及子孫牛羊、暨凡所有者、可居歌珊地、與我伊邇、我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、約瑟又曰、我親與爾言、爾曹與我弟便雅憫皆目睹之、爾曹以我在伊及所得之顯榮、及凡爾所見者悉告我父、速奉我父來此、