<< 創世記 24:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
  • 新标点和合本
    天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-简体)
    傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
  • 当代译本
    黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
  • 圣经新译本
    黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
  • 中文标准译本
    到了那地方,他让骆驼跪在城外面的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
  • 新標點和合本
    天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
  • 當代譯本
    黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
  • 聖經新譯本
    黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
  • 呂振中譯本
    他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分,眾女子出來打水的時候。
  • 中文標準譯本
    到了那地方,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
  • 文理和合譯本
    日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • New International Version
    He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • New International Reader's Version
    He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening, the time when women go out to get water.
  • English Standard Version
    And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
  • New Living Translation
    He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • Christian Standard Bible
    At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.
  • New American Standard Bible
    He made the camels kneel down outside the city by the well of water when it was evening, the time when women go out to draw water.
  • New King James Version
    And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • American Standard Version
    And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • Holman Christian Standard Bible
    He made the camels kneel beside a well of water outside the town at evening. This was the time when the women went out to draw water.
  • King James Version
    And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening,[ even] the time that women go out to draw[ water].
  • New English Translation
    He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
  • World English Bible
    He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:11
    二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。
  • 約翰福音 4:7
    耶穌行倦、坐井上、時約日中、
  • 出埃及記 2:16
    米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
  • 箴言 12:10
    義者即其牲畜、猶加愛惜、惡者即有仁慈、亦同殘忍、
  • 創世記 24:13-20
    我立井旁、邑民之女、出以汲水、倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女為爾所定、與爾僕以撒為室、由此可知、爾施恩於我主。言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、其容甚麗、尚為處女、未曾適人、即臨井汲水、盈其器而上。僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。曰、吾主請飲。乃急授器飲之。飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲群駝。
  • 創世記 33:13-14
    曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而群畜死矣。請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。