-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以贖律法下之人、使我眾得為子、
-
新标点和合本
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
-
和合本2010(上帝版-简体)
为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
-
和合本2010(神版-简体)
为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
-
当代译本
为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
-
圣经新译本
要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
-
中文标准译本
为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
-
新標點和合本
要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
-
和合本2010(神版-繁體)
為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
-
當代譯本
為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。
-
聖經新譯本
要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
-
呂振中譯本
要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
-
中文標準譯本
為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
-
文理和合譯本
以贖律下之人、使我儕得為子之分、
-
文理委辦譯本
贖法下人、使我眾得為子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
-
New International Version
to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
-
New International Reader's Version
He came to set free those who were under the authority of the law. He wanted us to be adopted as children with all the rights children have.
-
English Standard Version
to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
-
New Living Translation
God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
-
Christian Standard Bible
to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
-
New American Standard Bible
so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons and daughters.
-
New King James Version
to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
-
American Standard Version
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
-
Holman Christian Standard Bible
to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
-
King James Version
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
-
New English Translation
to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
-
World English Bible
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.