<< 加拉太書 4:23 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 新标点和合本
    然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 当代译本
    婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 圣经新译本
    但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • 中文标准译本
    那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 新標點和合本
    然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 當代譯本
    婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
  • 聖經新譯本
    但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
  • 呂振中譯本
    那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許生的。
  • 中文標準譯本
    那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
  • 文理和合譯本
    婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 文理委辦譯本
    婢出者、循人道、婦出者、因應許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
  • New International Version
    His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • New International Reader's Version
    Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
  • English Standard Version
    But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • New Living Translation
    The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Christian Standard Bible
    But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • New American Standard Bible
    But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • New King James Version
    But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • American Standard Version
    Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the one by the slave was born according to the impulse of the flesh, while the one by the free woman was born as the result of a promise.
  • King James Version
    But he[ who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman[ was] by promise.
  • New English Translation
    But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • World English Bible
    However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

交叉引用

  • 希伯來書 11:11
    因着信,撒拉自己已過了生育的年齡還能懷孕,因為她認為應許她的那位是可信的;
  • 羅馬書 9:7-8
    也不因為是亞伯拉罕的後裔就都是他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 創世記 21:1-2
    耶和華照着他所說的眷顧撒拉,耶和華實現了他對撒拉的應許。亞伯拉罕年老,到上帝對他說的那所定的時候,撒拉懷了孕,給他生了一個兒子。
  • 創世記 18:10-14
    有一位說:「明年這時候,我一定會回到你這裏。看哪,你的妻子撒拉會生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳棚門口也聽見了。亞伯拉罕和撒拉都年紀老邁,撒拉的月經已停了。撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼竊笑,說:『我已年老,果真能生育嗎?』耶和華豈有難成的事嗎?到了所定的時候,我必回到你這裏。明年這時候,撒拉會生一個兒子。」
  • 加拉太書 4:28-29
    弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。當時,那按着肉體生的迫害了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
  • 羅馬書 4:18-21
    他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心還是不軟弱,仍仰望上帝的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給上帝,且滿心相信上帝所應許的必能成就。
  • 創世記 17:15-19
    上帝又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給撒拉,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」亞伯拉罕就臉伏於地竊笑,心裏想:「一百歲的人還能有孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?」亞伯拉罕對上帝說:「但願以實瑪利活在你面前。」上帝說:「不!你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。
  • 羅馬書 10:8
    他到底怎麼說呢?「這話語就離你近,就在你口中,在你心裏,」(就是說,我們傳揚所信的話語。)