-
文理委辦譯本
其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、
-
新标点和合本
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
-
和合本2010(神版-简体)
至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
-
当代译本
至于那些德高望重的教会领袖,他们的地位对我来说无关紧要,因为上帝不以貌取人。他们对我所传的并没有增加什么。
-
圣经新译本
至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关;神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么;
-
中文标准译本
至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;
-
新標點和合本
至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關;上帝不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關;神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
-
當代譯本
至於那些德高望重的教會領袖,他們的地位對我來說無關緊要,因為上帝不以貌取人。他們對我所傳的並沒有增加什麼。
-
聖經新譯本
至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關;神不以外貌取人),他們並沒有給我增加甚麼;
-
呂振中譯本
至於從那些所謂有名望的人呢(無論他們從前是甚麼樣的人,於我都沒有差別。上帝不以外貌取人)——那些有名望的人於我並沒有增益甚麼。
-
中文標準譯本
至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
-
文理和合譯本
至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然吾人屹然不搖、未嘗於須臾之間、受其羈縻;此亦所以使福音之真傳、長存爾中、始終不渝耳。至於眾望所歸之同人、予亦未因其聲價之特殊、而另眼相看。夫人之貴賤、於天主乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
-
New International Version
As for those who were held in high esteem— whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism— they added nothing to my message.
-
New International Reader's Version
Some people in Jerusalem were thought to be important. But it makes no difference to me what they were. God does not treat people differently. Those people added nothing to my message.
-
English Standard Version
And from those who seemed to be influential( what they were makes no difference to me; God shows no partiality)— those, I say, who seemed influential added nothing to me.
-
New Living Translation
And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching.( By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)
-
Christian Standard Bible
Now from those recognized as important( what they once were makes no difference to me; God does not show favoritism)— they added nothing to me.
-
New American Standard Bible
But from those who were of considerable repute( what they were makes no difference to me; God shows no favoritism)— well, those who were of repute contributed nothing to me.
-
New King James Version
But from those who seemed to be something— whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man— for those who seemed to be something added nothing to me.
-
American Standard Version
But from those who were reputed to be somewhat( whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)— they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
-
Holman Christian Standard Bible
Now from those recognized as important( what they really were makes no difference to me; God does not show favoritism)— they added nothing to me.
-
King James Version
But of these who seemed to be somewhat,( whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed[ to be somewhat] in conference added nothing to me:
-
New English Translation
But from those who were influential( whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people)– those influential leaders added nothing to my message.
-
World English Bible
But from those who were reputed to be important— whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man— they, I say, who were respected imparted nothing to me,