<< 以斯拉記 3:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。
  • 新标点和合本
    甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音听到远处。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
  • 和合本2010(神版-简体)
    百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
  • 当代译本
    人们无法分辨是痛哭声还是欢呼声,因为众人都大声呼喊,声音传到远处。
  • 圣经新译本
    以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
  • 新標點和合本
    甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
  • 當代譯本
    人們無法分辨是痛哭聲還是歡呼聲,因為眾人都大聲呼喊,聲音傳到遠處。
  • 聖經新譯本
    以致分不清到底是歡呼聲或哭聲。因為眾人都大聲呼喊,這聲音在很遠的地方也可以聽見。
  • 呂振中譯本
    以致眾民竟不能分辨歡樂呼喊的聲音、和哭號的聲音,因為眾民都大聲呼喊,聲音聽到遠處。
  • 文理和合譯本
    民眾大聲而呼、其聲遠聞、哭號與歡呼之聲、民不能辨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民不能辨歡呼與號哭之聲、因眾大呼、聲聞於遠也、
  • New International Version
    No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
  • New International Reader's Version
    No one could tell the difference between the shouts of joy and the sounds of weeping. That’s because the people made so much noise. The sound was heard far away.
  • English Standard Version
    so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
  • New Living Translation
    The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance.
  • Christian Standard Bible
    The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
  • New American Standard Bible
    so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away.
  • New King James Version
    so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
  • American Standard Version
    so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
  • King James Version
    So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
  • New English Translation
    People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
  • World English Bible
    so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.

交叉引用

  • 撒母耳記上 4:5
    既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
  • 耶利米書 33:11
  • 撒迦利亞書 4:7
    在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
  • 士師記 2:5
    名其地曰、普金在彼獻祭耶和華。
  • 路加福音 19:37-40
    至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、○
  • 詩篇 5:11
    凡恃爾愛爾、蒙爾庇護者、永得喜樂、歡聲而呼。
  • 出埃及記 32:17-18
    約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有閧聲。又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。
  • 尼希米記 12:43
    是日耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。
  • 列王紀上 1:40
    民眾品簫、欣喜相從、其聲震地。○
  • 列王紀上 1:45
    祭司撒督、及先知拿單、在其訓、沐之以膏、立之為王、由彼而至、懽聲震地、爾所聞者即此。
  • 詩篇 100:1-2
    寰宇兆姓、靡不歡呼、頌美耶和華兮、在耶和華前、欣喜以供役、謳歌而頌讚兮、