<< 以西結書 5:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,我必以怒氣、憤怒和烈怒的責備,向你施行審判。那時,它就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭;這是我-耶和華說的。
  • 新标点和合本
    这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我—耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我—耶和华说的。
  • 当代译本
    当我在气愤和烈怒中严厉地审判你们时,你们在各国必受羞辱和嘲讽,成为警戒,下场可怕。这是我耶和华说的。
  • 圣经新译本
    我以怒气、烈怒和忿怒的责备向你施行审判的时候,你就必在你四围的列国中成为羞辱、讥讽和令人惊骇的对象,也成了他们的警戒。这是我耶和华说的。
  • 新標點和合本
    這樣,我必以怒氣和忿怒,並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭。這是我-耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,我必以怒氣、憤怒和烈怒的責備,向你施行審判。那時,它就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭;這是我-耶和華說的。
  • 當代譯本
    當我在氣憤和烈怒中嚴厲地審判你們時,你們在各國必受羞辱和嘲諷,成為警戒,下場可怕。這是我耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    我以怒氣、烈怒和忿怒的責備向你施行審判的時候,你就必在你四圍的列國中成為羞辱、譏諷和令人驚駭的對象,也成了他們的警戒。這是我耶和華說的。
  • 呂振中譯本
    這樣,我就要以怒氣以烈怒、以烈怒的責打向你施判罰,那時你就在你四圍的列國中成了令人羞辱、令人毁謗、令人警戒、驚駭的對象:這是我永恆主說的。
  • 文理和合譯本
    我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    我怒憤烈、降以重災、使四方之民譏笑侮慢、以爾之事為可戒可異、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我發烈怒盛忿、降災於爾、大震忿怒譴責爾、爾四周之鄰邦、必詬詈爾、譏刺爾、以爾之事為警戒、為怪異、我耶和華已言之矣、
  • New International Version
    You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the Lord have spoken.
  • New International Reader's Version
    You will be put to shame. The nations will make fun of you. You will serve as a warning to others. They will be shocked when they see you. So I will punish you because I am very angry with you. You will feel the sting of my warning. I have spoken. I am the Lord.
  • English Standard Version
    You shall be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations all around you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious rebukes— I am the Lord; I have spoken—
  • New Living Translation
    You will become an object of mockery and taunting and horror. You will be a warning to all the nations around you. They will see what happens when the Lord punishes a nation in anger and rebukes it, says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    So you will be a disgrace and a taunt, a warning and a horror, to the nations around you when I execute judgments against you in anger, wrath, and furious rebukes. I, the LORD, have spoken.
  • New American Standard Bible
    So it will be a disgrace, an object of abuse, a warning, and an object of horror to the nations that surround you when I execute judgments against you in anger, wrath, and raging reprimands. I, the Lord, have spoken.
  • New King James Version
    ‘ So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that are all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the Lord, have spoken.
  • American Standard Version
    So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes( I, Jehovah, have spoken it);
  • Holman Christian Standard Bible
    So you will be a disgrace and a taunt, a warning and a horror, to the nations around you when I execute judgments against you in anger, wrath, and furious rebukes. I, Yahweh, have spoken.
  • King James Version
    So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that[ are] round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken[ it].
  • New English Translation
    You will be an object of scorn and taunting, a prime example of destruction among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury. I, the LORD, have spoken!
  • World English Bible
    So it will be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes— I, Yahweh, have spoken it—

交叉引用

  • 以西結書 25:17
    我要大大報復他們,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
  • 耶利米書 22:8-9
    「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』必有人回答說:『是因他們離棄了耶和華-他們上帝的約,事奉敬拜別神。』」
  • 以賽亞書 66:15-16
    看哪,耶和華必在火中降臨,他的戰車宛如暴風,以烈怒施行報應,以火焰施行責罰;耶和華必以火與刀審判凡有血肉之軀的,被耶和華所殺的很多。
  • 以賽亞書 26:9
    夜間,我的心渴想你,我裏面的靈切切尋求你。因為你在地上行審判的時候,世上的居民就學習公義。
  • 哥林多前書 10:11
    這些事發生在他們身上,要作為鑒戒,而且寫下來正是要警戒我們這末世的人。
  • 列王紀上 9:7
    我就必把以色列從我賜給他們的地上剪除,也必從我面前捨棄那為我名所分別為聖的殿,使以色列在萬民中成為笑柄,被人譏誚。
  • 那鴻書 1:2
    耶和華是忌邪、報應的上帝。耶和華施報應,大有憤怒;耶和華向他的敵人報應,向他的仇敵懷怒。
  • 申命記 29:24-28
    萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』人必說:『這是因為這地的人離棄了耶和華-他們列祖的上帝領他們出埃及地的時候與他們所立的約,去事奉別神,敬拜他們所不認識的神明,這是耶和華未曾允許的。所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 詩篇 79:4
    我們成為鄰國羞辱的對象,被四圍的人嗤笑譏刺。