-
和合本2010(神版-简体)
我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
-
新标点和合本
我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
-
当代译本
我要拯救你们脱离各样的污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。
-
圣经新译本
我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
-
新標點和合本
我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
-
當代譯本
我要拯救你們脫離各樣的污穢之事。我要使你們五穀豐登,不讓饑荒侵害你們。
-
聖經新譯本
我必拯救你們脫離你們的一切污穢;我必叫五穀豐收,不使你們遇見饑荒。
-
呂振中譯本
我必拯救你們脫離你們一切的污穢;我必呼喚五穀,叫它豐登;不使饑荒來苦害你們。
-
文理和合譯本
援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
-
文理委辦譯本
去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
-
New International Version
I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
-
New International Reader's Version
I will save you from all your‘ uncleanness.’ I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
-
English Standard Version
And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
-
New Living Translation
I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.
-
Christian Standard Bible
I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine on you.
-
New American Standard Bible
Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.
-
New King James Version
I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
-
American Standard Version
And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
-
Holman Christian Standard Bible
I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and will not bring famine on you.
-
King James Version
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
-
New English Translation
I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
-
World English Bible
I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.