<< 以斯帖记 9:31 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    劝他们遵照犹太人末底改和以斯帖王后所规定的,按时守这普珥日,并照着犹太人为自己与后裔所规定的,禁食与哀求。
  • 新标点和合本
    劝他们按时守这“普珥日”,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    劝他们遵照犹太人末底改和以斯帖王后所规定的,按时守这普珥日,并照着犹太人为自己与后裔所规定的,禁食与哀求。
  • 当代译本
    嘱咐他们照犹太人末底改和以斯帖王后的指示,按他们为自己及其后代所规定的,按时守普珥节,禁食哀哭。
  • 圣经新译本
    劝他们按着规定的时期,照着犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照着他们在禁食和哀求的时候为自己与后裔所承诺的,守这普珥节。
  • 中文标准译本
    为要确立所定的日期守这些普珥日,就是照着犹太人末迪凯和王后以斯帖为他们所确立的,也是照着他们为自己和自己的后裔,在禁食、哀哭中所确立的日子。
  • 新標點和合本
    勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶大人為自己與後裔所應承的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    勸他們遵照猶太人末底改和以斯帖王后所規定的,按時守這普珥日,並照着猶太人為自己與後裔所規定的,禁食與哀求。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    勸他們遵照猶太人末底改和以斯帖王后所規定的,按時守這普珥日,並照着猶太人為自己與後裔所規定的,禁食與哀求。
  • 當代譯本
    囑咐他們照猶太人末底改和以斯帖王后的指示,按他們為自己及其後代所規定的,按時守普珥節,禁食哀哭。
  • 聖經新譯本
    勸他們按著規定的時期,照著猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照著他們在禁食和哀求的時候為自己與後裔所承諾的,守這普珥節。
  • 呂振中譯本
    來確立這兩天普珥節日,按其指定日期,照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照他們對禁食和哀呼的事為自己與後裔所應承要守的。
  • 中文標準譯本
    為要確立所定的日期守這些普珥日,就是照著猶太人末迪凱和王后以斯帖為他們所確立的,也是照著他們為自己和自己的後裔,在禁食、哀哭中所確立的日子。
  • 文理和合譯本
    依期守普琳日、循猶大人末底改、及后以斯帖所命、從猶大人為己及裔、所定禁食哭號之例、
  • 文理委辦譯本
    俾守卜日節期、循后及木底改、命、亦從猶大人所議、禁食祈禱、歷代不易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使於定期守此普琳日、循猶大人末底改及王后以斯帖所命、亦循猶大人為己及後裔所定、必於普琳日前一日、禁食禱告、
  • New International Version
    to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.
  • New International Reader's Version
    The letters established the days of Purim at their appointed times. They spoke about what Mordecai the Jew and Queen Esther had ordered the people to do. Everything should be done in keeping with the directions the Jews had set up for themselves and their children after them. The directions applied to their times of fasting and sadness.
  • English Standard Version
    that these days of Purim should be observed at their appointed seasons, as Mordecai the Jew and Queen Esther obligated them, and as they had obligated themselves and their offspring, with regard to their fasts and their lamenting.
  • New Living Translation
    These letters established the Festival of Purim— an annual celebration of these days at the appointed time, decreed by both Mordecai the Jew and Queen Esther.( The people decided to observe this festival, just as they had decided for themselves and their descendants to establish the times of fasting and mourning.)
  • Christian Standard Bible
    in order to confirm these days of Purim at their proper time just as Mordecai the Jew and Esther the queen had established them and just as they had committed themselves and their descendants to the practices of fasting and lamentation.
  • New American Standard Bible
    to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves and for their descendants, with instructions for their times of fasting and their mourning.
  • New King James Version
    to confirm these days of Purim at their appointed time, as Mordecai the Jew and Queen Esther had prescribed for them, and as they had decreed for themselves and their descendants concerning matters of their fasting and lamenting.
  • American Standard Version
    to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.
  • Holman Christian Standard Bible
    in order to confirm these days of Purim at their proper time just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established them and just as they had committed themselves and their descendants to the practices of fasting and lamentation.
  • King James Version
    To confirm these days of Purim in their times[ appointed], according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
  • New English Translation
    to establish these days of Purim in their proper times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established, and just as they had established both for themselves and their descendants, matters pertaining to fasting and lamentation.
  • World English Bible
    to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry.

交叉引用

  • 以斯帖记 4:3
    王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 以斯帖记 4:16
    “你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!”
  • 约拿书 3:2-9
    “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”尼尼微人就信服神,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。他叫人通告尼尼微全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。人与牲畜都要披上麻布,切切求告神。各人要回转离开恶道,离弃自己掌中的残暴。谁知道神也许会回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。”