逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是王的侍臣对王说:“请派人为王寻找美貌的少女;
- 新标点和合本 - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王的侍臣对王说:“请派人为王寻找美貌的少女;
- 当代译本 - 王的侍臣说:“让人为王物色一些年轻貌美的处女吧。
- 圣经新译本 - 于是有些侍臣对王说:“要差人为王寻找一些美貌的少女。
- 中文标准译本 - 于是事奉王的仆人们说:“让人为王寻找一些容貌美丽的年轻处女吧!
- 现代标点和合本 - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
- 和合本(拼音版) - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
- New International Version - Then the king’s personal attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
- New International Reader's Version - At that time the king’s personal attendants made a suggestion. They said, “King Xerxes, let a search be made for some beautiful young virgins for you.
- English Standard Version - Then the king’s young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king.
- New Living Translation - So his personal attendants suggested, “Let us search the empire to find beautiful young virgins for the king.
- Christian Standard Bible - The king’s personal attendants suggested, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
- New American Standard Bible - Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
- New King James Version - Then the king’s servants who attended him said: “Let beautiful young virgins be sought for the king;
- Amplified Bible - Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
- American Standard Version - Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
- King James Version - Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
- New English Translation - The king’s servants who attended him said, “Let a search be conducted in the king’s behalf for attractive young women.
- World English Bible - Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
- 新標點和合本 - 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王的侍臣對王說:「請派人為王尋找美貌的少女;
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是王的侍臣對王說:「請派人為王尋找美貌的少女;
- 當代譯本 - 王的侍臣說:「讓人為王物色一些年輕貌美的處女吧。
- 聖經新譯本 - 於是有些侍臣對王說:“要差人為王尋找一些美貌的少女。
- 呂振中譯本 - 於是一些伺候王的侍臣就對王說:『請讓人為王尋找容貌俊美的年少處女。
- 中文標準譯本 - 於是事奉王的僕人們說:「讓人為王尋找一些容貌美麗的年輕處女吧!
- 現代標點和合本 - 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
- 文理和合譯本 - 侍臣曰、宜為王採訪豔麗處女、
- 文理委辦譯本 - 侍臣曰、必為王採訪名姝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之侍臣曰、莫若為王尋美貌之處女數人、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los ayudantes personales del rey hicieron esta propuesta: «Que se busquen jóvenes vírgenes y hermosas para el rey.
- 현대인의 성경 - 그때 황제의 자문관들이 이렇게 말하였다. “아름다운 처녀를 찾아보는 것이 어떻겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
- Восточный перевод - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les courtisans attachés à son service lui dirent : Que l’on recherche pour l’empereur des jeunes filles vierges et belles.
- リビングバイブル - 見かねた王の側近がこう勧めました。「お心が晴れますよう、国中から特に美しい娘を探してまいりましょう。
- Nova Versão Internacional - Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem belas virgens para o rei
- Hoffnung für alle - Da schlugen ihm seine Diener vor: »Man könnte doch für den König schöne Mädchen suchen, die noch Jungfrauen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cận thần đề nghị: “Chúng tôi sẽ tìm các thiếu nữ trẻ đẹp cho vua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าราชบริพารส่วนพระองค์จึงทูลเสนอว่า “ควรเฟ้นหาหญิงสาวพรหมจารีผู้งดงามมาถวายกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาผู้รับใช้ชายที่ปรนนิบัติกษัตริย์เสนอว่า “ขอโปรดเสาะหาพรหมจาริณีสาวรูปงามให้กษัตริย์เถิด
交叉引用