-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不祭天主反祭鬼魔、或作祭祀鬼魔不足為神者即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、
-
新标点和合本
所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们祭祀鬼魔,而非上帝,是他们不认识的神明,是近来新兴的,是你们列祖所不畏惧的。
-
和合本2010(神版-简体)
他们祭祀鬼魔,而非神,是他们不认识的神明,是近来新兴的,是你们列祖所不畏惧的。
-
当代译本
他们祭拜的不是真神,而是鬼魔,是他们素不认识的新神明,是他们祖先所不敬畏的。
-
圣经新译本
他们献祭给鬼魔(他们不是神),就是他们从来不认识的神,是近来新兴的,是你们的列祖所不惧怕的。
-
新標點和合本
所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們祭祀鬼魔,而非上帝,是他們不認識的神明,是近來新興的,是你們列祖所不畏懼的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們祭祀鬼魔,而非神,是他們不認識的神明,是近來新興的,是你們列祖所不畏懼的。
-
當代譯本
他們祭拜的不是真神,而是鬼魔,是他們素不認識的新神明,是他們祖先所不敬畏的。
-
聖經新譯本
他們獻祭給鬼魔(他們不是神),就是他們從來不認識的神,是近來新興的,是你們的列祖所不懼怕的。
-
呂振中譯本
他們獻祭給鬼魔、並不是真神,乃是他們素不認識的神,是近來新興的,是你們列祖所不畏懼的。
-
文理和合譯本
祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未識、新造初立之神、爾祖未嘗寅畏者、
-
文理委辦譯本
彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。
-
New International Version
They sacrificed to false gods, which are not God— gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear.
-
New International Reader's Version
The people sacrificed to those false gods, not to God. They hadn’t known anything about those false gods. Those gods were new to them. Their people of long ago didn’t worship them.
-
English Standard Version
They sacrificed to demons that were no gods, to gods they had never known, to new gods that had come recently, whom your fathers had never dreaded.
-
New Living Translation
They offered sacrifices to demons, which are not God, to gods they had not known before, to new gods only recently arrived, to gods their ancestors had never feared.
-
Christian Standard Bible
They sacrificed to demons, not God, to gods they had not known, new gods that had just arrived, which your ancestors did not fear.
-
New American Standard Bible
They sacrificed to demons, who were not God, To gods whom they have not known, New gods who came lately, Whom your fathers did not know.
-
New King James Version
They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear.
-
American Standard Version
They sacrificed unto demons, which were no God, To gods that they knew not, To new gods that came up of late, Which your fathers dreaded not.
-
Holman Christian Standard Bible
They sacrificed to demons, not God, to gods they had not known, new gods that had just arrived, which your fathers did not fear.
-
King James Version
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new[ gods that] came newly up, whom your fathers feared not.
-
New English Translation
They sacrificed to demons, not God, to gods they had not known; to new gods who had recently come along, gods your ancestors had not known about.
-
World English Bible
They sacrificed to demons, not God, to gods that they didn’t know, to new gods that came up recently, which your fathers didn’t dread.