<< 阿摩司书 5:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,因你们践踏贫寒人,向他们勒索粮税;你们虽建造石凿的房屋,却不得住在其内;虽栽植美好的葡萄园,却不得喝其中所出的酒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,因你们践踏贫寒人,向他们勒索粮税;你们虽建造石凿的房屋,却不得住在其内;虽栽植美好的葡萄园,却不得喝其中所出的酒。
  • 当代译本
    你们践踏穷人,对他们横征暴敛。因此,你们用凿过的石头建房,却不得居住在里面;你们种植佳美的葡萄园,却喝不到葡萄酒。
  • 圣经新译本
    你们欺压穷人,强征他们的五谷;因此,你们用琢磨过的石头建造房屋,却不能住在其中;你们栽种美好的葡萄园,却不能喝园中的酒。
  • 新標點和合本
    你們踐踏貧民,向他們勒索麥子;你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,因你們踐踏貧寒人,向他們勒索糧稅;你們雖建造石鑿的房屋,卻不得住在其內;雖栽植美好的葡萄園,卻不得喝其中所出的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,因你們踐踏貧寒人,向他們勒索糧稅;你們雖建造石鑿的房屋,卻不得住在其內;雖栽植美好的葡萄園,卻不得喝其中所出的酒。
  • 當代譯本
    你們踐踏窮人,對他們橫徵暴斂。因此,你們用鑿過的石頭建房,卻不得居住在裡面;你們種植佳美的葡萄園,卻喝不到葡萄酒。
  • 聖經新譯本
    你們欺壓窮人,強徵他們的五穀;因此,你們用琢磨過的石頭建造房屋,卻不能住在其中;你們栽種美好的葡萄園,卻不能喝園中的酒。
  • 呂振中譯本
    因你們踐踏貧民,向他們勒索麥子,故此你們雖用雕鑿的石頭建造了房屋,卻不得住在裏面;你們雖栽種了可喜愛的葡萄園,卻不得喝其酒。
  • 文理和合譯本
    以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
  • 文理委辦譯本
    爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾蹂躪貧民、橫徵麥稅、爾以雕石建室、不得居其中、植葡萄佳園、不得飲其酒、
  • New International Version
    You levy a straw tax on the poor and impose a tax on their grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.
  • New International Reader's Version
    You make poor people pay tax on their straw. You also tax their grain. So, even though you have built stone houses, you won’t live in them. You have planted fruitful vineyards. But you won’t drink the wine they produce.
  • English Standard Version
    Therefore because you trample on the poor and you exact taxes of grain from him, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
  • New Living Translation
    You trample the poor, stealing their grain through taxes and unfair rent. Therefore, though you build beautiful stone houses, you will never live in them. Though you plant lush vineyards, you will never drink wine from them.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, because you trample on the poor and exact a grain tax from him, you will never live in the houses of cut stone you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted.
  • New American Standard Bible
    Therefore because you impose heavy rent on the poor And take a tribute of grain from them, Though you have built houses of cut stone, Yet you will not live in them; You have planted beautiful vineyards, yet you will not drink their wine.
  • New King James Version
    Therefore, because you tread down the poor And take grain taxes from him, Though you have built houses of hewn stone, Yet you shall not dwell in them; You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink wine from them.
  • American Standard Version
    Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, because you trample on the poor and exact a grain tax from him, you will never live in the houses of cut stone you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted.
  • King James Version
    Forasmuch therefore as your treading[ is] upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
  • New English Translation
    Therefore, because you make the poor pay taxes on their crops and exact a grain tax from them, you will not live in the houses you built with chiseled stone, nor will you drink the wine from the fine vineyards you planted.
  • World English Bible
    Therefore, because you trample on the poor, and take taxes from him of wheat: You have built houses of cut stone, but you will not dwell in them. You have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.

交叉引用

  • 弥迦书 6:15
    你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。 (cunps)
  • 西番雅书 1:13
    他们的财宝必成为掠物;他们的房屋必变为荒场。他们必建造房屋,却不得住在其内;栽种葡萄园,却不得喝所出的酒。” (cunps)
  • 雅各书 2:6
    你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗? (cunps)
  • 申命记 28:30
    你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。 (cunps)
  • 弥迦书 3:1-3
    我说:雅各的首领,以色列家的官长啊,你们要听!你们不当知道公平吗?你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉,吃我民的肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子像要下锅,又像釜中的肉。 (cunps)
  • 启示录 11:8-10
    他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 (cunps)
  • 阿摩司书 3:15-4:1
    我要拆毁过冬和过夏的房屋。象牙的房屋也必毁灭;高大的房屋都归无有。”这是耶和华说的。“你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话!你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对家主说:‘拿酒来,我们喝吧!’ (cunps)
  • 哈该书 1:6
    你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。” (cunps)
  • 弥迦书 2:2
    他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。 (cunps)
  • 以赛亚书 5:7-8
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐;指望的是公义,谁知倒有冤声。祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。 (cunps)
  • 以赛亚书 59:13-14
    就是悖逆、不认识耶和华,转去不跟从我们的神,说欺压和叛逆的话,心怀谎言,随即说出。并且公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。 (cunps)
  • 申命记 28:38-39
    你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。你栽种、修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 (cunps)
  • 以赛亚书 65:21-22
    他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃其中的果子。他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃;因为我民的日子必像树木的日子;我选民亲手劳碌得来的必长久享用。 (cunps)