-
新標點和合本
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
-
新标点和合本
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
-
和合本2010(神版-简体)
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
-
当代译本
把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年看管。
-
圣经新译本
把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
-
中文标准译本
把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
-
和合本2010(神版-繁體)
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
-
當代譯本
把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年看管。
-
聖經新譯本
把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
-
呂振中譯本
給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫掃羅的壯年人腳旁。
-
中文標準譯本
把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
-
文理和合譯本
逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
-
文理委辦譯本
逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名掃羅、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者掃羅也。
-
New International Version
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
-
New International Reader's Version
They dragged him out of the city. They began to throw stones at him to kill him. The people who had brought false charges against Stephen took off their coats. They placed them at the feet of a young man named Saul.
-
English Standard Version
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
-
New Living Translation
and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
-
Christian Standard Bible
They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
-
New American Standard Bible
When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
-
New King James Version
and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
-
American Standard Version
and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
-
Holman Christian Standard Bible
They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul.
-
King James Version
And cast[ him] out of the city, and stoned[ him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
-
New English Translation
When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
-
World English Bible
They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.