-
和合本2010(神版-简体)
当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
-
新标点和合本
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
-
当代译本
岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。
-
圣经新译本
当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
-
中文标准译本
那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
-
新標點和合本
土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
-
和合本2010(神版-繁體)
當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
-
當代譯本
島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
-
聖經新譯本
當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
-
呂振中譯本
蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
-
中文標準譯本
那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
-
文理和合譯本
夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
-
文理委辦譯本
夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
-
New International Version
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
-
New International Reader's Version
The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
-
English Standard Version
The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
-
New Living Translation
The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
-
Christian Standard Bible
The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
-
New American Standard Bible
The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain that had started and because of the cold.
-
New King James Version
And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
-
American Standard Version
And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
-
Holman Christian Standard Bible
The local people showed us extraordinary kindness, for they lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
-
King James Version
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
-
New English Translation
The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
-
World English Bible
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.