-
和合本2010(神版-繁體)
但非斯都要討猶太人的喜歡,就回答保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
-
新标点和合本
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
-
当代译本
非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
-
圣经新译本
但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
-
中文标准译本
但菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”
-
新標點和合本
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但非斯都要討猶太人的喜歡,就回答保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
-
當代譯本
非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
-
聖經新譯本
但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
-
呂振中譯本
非斯都想要對猶太人作個人情,就回答保羅說:『關於這些事、你願意上耶路撒冷,在那裏在我面前受審判麼?』
-
中文標準譯本
但菲斯特斯想要討好猶太人,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷,讓我在那裡審判這些事嗎?」
-
文理和合譯本
非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、
-
文理委辦譯本
非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷、聽審可乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非司都欲悅猶太人、問保羅曰、爾上耶路撒冷、在彼為此事被我審判、願否、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
但非斯都欲取悅於猶太人、乃詢葆樂曰:『汝願往耶路撒冷聽予審判此案乎?』
-
New International Version
Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul,“ Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
-
New International Reader's Version
But Festus wanted to do the Jews a favor. So he said to Paul,“ Are you willing to go up to Jerusalem? Are you willing to go on trial there? Are you willing to face these charges in my court?”
-
English Standard Version
But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul,“ Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?”
-
New Living Translation
Then Festus, wanting to please the Jews, asked him,“ Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?”
-
Christian Standard Bible
But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul,“ Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there on these charges?”
-
New American Standard Bible
But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul and said,“ Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?”
-
New King James Version
But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said,“ Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?”
-
American Standard Version
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
-
Holman Christian Standard Bible
Then Festus, wanting to do a favor for the Jews, replied to Paul,“ Are you willing to go up to Jerusalem, there to be tried before me on these charges?”
-
King James Version
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
-
New English Translation
But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul,“ Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?”
-
World English Bible
But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said,“ Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?”