<< 使徒行傳 20:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
  • 新标点和合本
    他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 当代译本
    他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
  • 圣经新译本
    他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
  • 中文标准译本
    他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
  • 新標點和合本
    他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 當代譯本
    他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 聖經新譯本
    他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
  • 呂振中譯本
    他們來到了,保羅就對他們說:『你們自己知道,我從插足在亞西亞的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
  • 中文標準譯本
    他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 文理和合譯本
    至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    長老既至、保羅謂之曰、自我初來亞西亞之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既至、葆樂謂之曰:我自初來亞細亞之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
  • New International Version
    When they arrived, he said to them:“ You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • New International Reader's Version
    When they arrived, he spoke to them.“ You know how I lived the whole time I was with you,” he said.“ From the first day I came into Asia Minor,
  • English Standard Version
    And when they came to him, he said to them:“ You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • New Living Translation
    When they arrived he declared,“ You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Christian Standard Bible
    When they came to him, he said to them,“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New American Standard Bible
    And when they came to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New King James Version
    And when they had come to him, he said to them:“ You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • American Standard Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
  • Holman Christian Standard Bible
    And when they came to him, he said to them:“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time—
  • King James Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • New English Translation
    When they arrived, he said to them,“ You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
  • World English Bible
    When they had come to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

交叉引用

  • 使徒行傳 19:10
    如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
  • 使徒行傳 19:1
    亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、
  • 使徒行傳 18:19
    至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5-6
    吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7-9
    我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 哥林多後書 6:3-11
    吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、廉節、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、哥林多人歟、我心廣口啟勸爾矣、
  • 提摩太後書 3:10
    惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1-10
    兄弟知我素至爾、非徒然、爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、蓋我之教、無偽、無邪、無譎、上帝擇我、福音是托、我言之、非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貪、上帝可鑒、我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、我慈爾、猶乳媼育赤子、我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾為我愛也、兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
  • 哥林多後書 1:12
    我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、