-
文理和合譯本
眾識其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者、約一時、
-
新标点和合本
只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。
-
和合本2010(神版-简体)
但他们一认出他是犹太人,大家就异口同声喊着:“大哉,以弗所人的亚底米!”约喊了两小时。
-
当代译本
但众人认出他是个犹太人,便又开始一起高呼:“以弗所人的亚底米女神真伟大!”这样喊了两个小时。
-
圣经新译本
大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。
-
中文标准译本
可是大家一认出他是犹太人,就同声呼喊:“以弗所人伟大的阿蒂米丝!”大约喊了两个小时。
-
新標點和合本
只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊着說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但他們一認出他是猶太人,大家就異口同聲喊着:「大哉,以弗所人的亞底米!」約喊了兩小時。
-
和合本2010(神版-繁體)
但他們一認出他是猶太人,大家就異口同聲喊着:「大哉,以弗所人的亞底米!」約喊了兩小時。
-
當代譯本
但眾人認出他是個猶太人,便又開始一起高呼:「以弗所人的亞底米女神真偉大!」這樣喊了兩個小時。
-
聖經新譯本
大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”喊了約有兩個鐘頭。
-
呂振中譯本
他們一認出他是猶太人,眾人中就發出一樣的聲音、約有兩個鐘頭,喊着說:『偉大呀,以弗所人的亞底米!』
-
中文標準譯本
可是大家一認出他是猶太人,就同聲呼喊:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」大約喊了兩個小時。
-
文理委辦譯本
眾知其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾知其為猶太人、則同聲呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、如是者、約一時、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾識其為猶太人也、更同聲呼曰:『大哉依法所人之諦雅納!』如是者約二時之久。
-
New International Version
But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours:“ Great is Artemis of the Ephesians!”
-
New International Reader's Version
But then they realized that he was a Jew. So they all shouted the same thing for about two hours.“ Great is Artemis of the Ephesians!” they yelled.
-
English Standard Version
But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice,“ Great is Artemis of the Ephesians!”
-
New Living Translation
But when the crowd realized he was a Jew, they started shouting again and kept it up for about two hours:“ Great is Artemis of the Ephesians! Great is Artemis of the Ephesians!”
-
Christian Standard Bible
But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours,“ Great is Artemis of the Ephesians!”
-
New American Standard Bible
But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours,“ Great is Artemis of the Ephesians!”
-
New King James Version
But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours,“ Great is Diana of the Ephesians!”
-
American Standard Version
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
-
Holman Christian Standard Bible
But when they recognized that he was a Jew, a united cry went up from all of them for about two hours:“ Great is Artemis of the Ephesians!”
-
King James Version
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great[ is] Diana of the Ephesians.
-
New English Translation
But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison,“ Great is Artemis of the Ephesians!” for about two hours.
-
World English Bible
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out,“ Great is Artemis of the Ephesians!”