-
和合本2010(神版-繁體)
問他們:「你們信的時候領受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,我們連甚麼是聖靈都沒有聽過。」
-
新标点和合本
问他们说:“你们信的时候受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”
-
和合本2010(神版-简体)
问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”
-
当代译本
保罗问他们:“你们信的时候有没有领受圣灵?”他们说:“没有!我们从来没有听过圣灵的事。”
-
圣经新译本
问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。”
-
中文标准译本
问他们:“你们信的时候,是否领受了圣灵?”他们告诉他:“其实我们也没有听说过是否有圣灵。”
-
新標點和合本
問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
問他們:「你們信的時候領受了聖靈沒有?」他們說:「沒有,我們連甚麼是聖靈都沒有聽過。」
-
當代譯本
保羅問他們:「你們信的時候有沒有領受聖靈?」他們說:「沒有!我們從來沒有聽過聖靈的事。」
-
聖經新譯本
問他們說:“你們信的時候,受了聖靈沒有?”他們說:“沒有,連聖靈賜下來這件事,我們也沒有聽過。”
-
呂振中譯本
就問他們說:『你們信的時候、受了聖靈沒有?』他們對他說:『沒有,我們甚至還沒聽見過有聖靈賜下來呢!』
-
中文標準譯本
問他們:「你們信的時候,是否領受了聖靈?」他們告訴他:「其實我們也沒有聽說過是否有聖靈。」
-
文理和合譯本
爾信時曾受聖神否、對曰、聖神之臨、我未之聞也、
-
文理委辦譯本
爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
問之曰、爾曹信後、曾受聖神否、曰、我儕未聞有聖神、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『爾奉教後曾受聖神否?』答曰:『否、且未聞有聖神也。』
-
New International Version
and asked them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They answered,“ No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
-
New International Reader's Version
He asked them,“ Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”“ No,” they answered.“ We haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
-
English Standard Version
And he said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said,“ No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
-
New Living Translation
“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them.“ No,” they replied,“ we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
-
Christian Standard Bible
and asked them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?”“ No,” they told him,“ we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
-
New American Standard Bible
He said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him,“ On the contrary, we have not even heard if there is a Holy Spirit.”
-
New King James Version
he said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” So they said to him,“ We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
-
American Standard Version
and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
-
Holman Christian Standard Bible
and asked them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?”“ No,” they told him,“ we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
-
King James Version
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
-
New English Translation
and said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They replied,“ No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
-
World English Bible
He said to them,“ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him,“ No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”