-
文理和合譯本
猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
-
新标点和合本
他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
-
当代译本
可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”
-
圣经新译本
但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
-
中文标准译本
当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
-
新標點和合本
他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪歸到你們自己頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
-
當代譯本
可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
-
聖經新譯本
但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
-
呂振中譯本
猶太人敵擋毁謗,保羅就抖着衣裳對他們說:『你們滅亡、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
-
中文標準譯本
當他們抗拒、說褻瀆話的時候,保羅就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
-
文理委辦譯本
猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人敵而毀謗、保羅拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、原文作爾血歸爾首我無尤焉、此後我就異邦人矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶太人拒而誚之;葆樂拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
-
New International Version
But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
-
New International Reader's Version
But they opposed Paul. They treated him badly. So he shook out his clothes in protest. Then he said to them,“ God’s judgment against you will be your own fault! Don’t blame me for it! From now on I will go to the Gentiles.”
-
English Standard Version
And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
-
New Living Translation
But when they opposed and insulted him, Paul shook the dust from his clothes and said,“ Your blood is upon your own heads— I am innocent. From now on I will go preach to the Gentiles.”
-
Christian Standard Bible
When they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them,“ Your blood is on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
-
New American Standard Bible
But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them,“ Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
-
New King James Version
But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them,“ Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
-
American Standard Version
And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
-
Holman Christian Standard Bible
But when they resisted and blasphemed, he shook his robe and told them,“ Your blood is on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
-
King James Version
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook[ his] raiment, and said unto them, Your blood[ be] upon your own heads; I[ am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
-
New English Translation
When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”
-
World English Bible
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”