<< 使徒行傳 18:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 新标点和合本
    他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 当代译本
    可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”
  • 圣经新译本
    但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
  • 中文标准译本
    当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
  • 新標點和合本
    他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪歸到你們自己頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
  • 當代譯本
    可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
  • 聖經新譯本
    但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
  • 呂振中譯本
    猶太人敵擋毁謗,保羅就抖着衣裳對他們說:『你們滅亡、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
  • 中文標準譯本
    當他們抗拒、說褻瀆話的時候,保羅就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
  • 文理委辦譯本
    猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人敵而毀謗、保羅拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、原文作爾血歸爾首我無尤焉、此後我就異邦人矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人拒而誚之;葆樂拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • New International Version
    But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
  • New International Reader's Version
    But they opposed Paul. They treated him badly. So he shook out his clothes in protest. Then he said to them,“ God’s judgment against you will be your own fault! Don’t blame me for it! From now on I will go to the Gentiles.”
  • English Standard Version
    And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
  • New Living Translation
    But when they opposed and insulted him, Paul shook the dust from his clothes and said,“ Your blood is upon your own heads— I am innocent. From now on I will go preach to the Gentiles.”
  • Christian Standard Bible
    When they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them,“ Your blood is on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
  • New American Standard Bible
    But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them,“ Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
  • New King James Version
    But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them,“ Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
  • American Standard Version
    And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when they resisted and blasphemed, he shook his robe and told them,“ Your blood is on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
  • King James Version
    And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook[ his] raiment, and said unto them, Your blood[ be] upon your own heads; I[ am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
  • New English Translation
    When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”
  • World English Bible
    When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them,“ Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”

交叉引用

  • 以西結書 33:4
    凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
  • 撒母耳記下 1:16
    大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
  • 以西結書 18:13
    貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
  • 使徒行傳 13:51
    二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 以西結書 33:8-9
    我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
  • 尼希米記 5:13
    我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會眾曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、
  • 以西結書 3:18-19
    我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
  • 提摩太後書 2:25
    違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 彼得前書 4:4
    彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 馬太福音 27:25
    眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 羅馬書 3:29
    夫上帝獨猶太人之上帝乎、非亦異邦人之上帝乎、誠亦異邦人之上帝也、
  • 路加福音 10:10-11
    所入之邑、人不接爾、則出至其衢、曰、爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
  • 路加福音 22:65
    又以多端謗讟之、
  • 路加福音 9:5
    凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 羅馬書 9:30-33
    然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、惟以色列人趨義之律而不及、此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14-16
    兄弟乎、爾嘗效在猶太屬基督耶穌之上帝會、以爾受苦於同族、猶彼於猶太人也、猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 使徒行傳 19:9-10
    然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
  • 馬太福音 21:43
    故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 利未記 20:11-12
    烝父繼室、是辱父、罪必歸之、俱殺無赦、如亂其媳、是為逆倫、罪必歸之、俱殺無赦、
  • 羅馬書 9:25-26
    何西阿書載上帝言云、我將稱非我民者為我民、非蒙愛者為蒙愛、昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地稱為維生上帝子、
  • 提摩太前書 5:22
    勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 使徒行傳 13:45-47
    惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 使徒行傳 26:11
    又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 使徒行傳 28:28
    故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
  • 彼得前書 4:14
    若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
  • 羅馬書 11:11-15
    然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、庶可發我骨肉之憤、而救其數人、若彼之見棄、為斯世復和於上帝、則其見納也、豈非自死而生乎、
  • 雅各書 2:6-7
    爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、非謗爾見稱之美名乎、
  • 利未記 20:9
    詛父母者、殺無赦、既詛父母、罪必歸之、
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 馬太福音 10:14
    不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
  • 馬太福音 8:11
    我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕以撒雅各、同席天國、
  • 馬太福音 22:10
    僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
  • 羅馬書 10:12-13
    夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 使徒行傳 20:26-27
    故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、