-
和合本2010(神版-简体)
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
-
新标点和合本
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
-
当代译本
连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,又央求他们离开腓立比。
-
圣经新译本
于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
-
中文标准译本
于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
-
新標點和合本
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
-
當代譯本
連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,又央求他們離開腓立比。
-
聖經新譯本
於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
-
呂振中譯本
便來勸他們,領他們出監,請求他們離開那城。
-
中文標準譯本
於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
-
文理和合譯本
遂來謝焉、引之出、請去其邑、
-
文理委辦譯本
引出、請離其邑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂來求恕、引之出、請離其邑、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
二人既出獄、訪呂底亞、告慰同人而別。
-
New International Version
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
-
New International Reader's Version
So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
-
English Standard Version
So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
-
New Living Translation
So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
-
Christian Standard Bible
So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
-
New American Standard Bible
and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
-
New King James Version
Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
-
American Standard Version
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
-
Holman Christian Standard Bible
So they came and apologized to them, and escorting them out, they urged them to leave town.
-
King James Version
And they came and besought them, and brought[ them] out, and desired[ them] to depart out of the city.
-
New English Translation
and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
-
World English Bible
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.