-
文理和合譯本
至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
-
新标点和合本
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。
-
和合本2010(神版-简体)
他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说神同他们所做的一切事。
-
当代译本
他们到了耶路撒冷,受到教会、使徒和长老的接待,并详述了上帝借他们所做的一切事。
-
圣经新译本
到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告神同他们一起所行的一切。
-
中文标准译本
来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
-
新標點和合本
到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說神同他們所做的一切事。
-
當代譯本
他們到了耶路撒冷,受到教會、使徒和長老的接待,並詳述了上帝藉他們所做的一切事。
-
聖經新譯本
到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告神同他們一起所行的一切。
-
呂振中譯本
到了耶路撒冷,他們受教會、使徒和長老的接待,就報告上帝同他們所行的一切事。
-
中文標準譯本
來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
-
文理委辦譯本
至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既抵耶路撒冷、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
-
New International Version
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
-
New International Reader's Version
When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
-
English Standard Version
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
-
New Living Translation
When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
-
Christian Standard Bible
When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
-
New American Standard Bible
When they arrived in Jerusalem, they were received by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
-
New King James Version
And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
-
American Standard Version
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
-
Holman Christian Standard Bible
When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
-
King James Version
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and[ of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
-
New English Translation
When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
-
World English Bible
When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.