-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
-
新标点和合本
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入神的国,必须经历许多艰难。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:“我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。”
-
和合本2010(神版-简体)
坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:“我们进入神的国,必须经历许多艰难。”
-
当代译本
坚固各地门徒的信心,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”
-
圣经新译本
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入神的国,必须经历许多苦难。”
-
中文标准译本
坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
-
新標點和合本
堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
堅固門徒的心,勸他們持守他們的信仰,說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」
-
和合本2010(神版-繁體)
堅固門徒的心,勸他們持守他們的信仰,說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
-
當代譯本
堅固各地門徒的信心,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
-
聖經新譯本
堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:“我們進入神的國,必須經歷許多苦難。”
-
呂振中譯本
堅固門徒的心,鼓勵他們要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
-
中文標準譯本
堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
-
文理和合譯本
堅門徒心、勸之恆居於道、言我儕入上帝國必歷多艱、
-
文理委辦譯本
堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
-
New International Version
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith.“ We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
-
New International Reader's Version
There they helped the believers gain strength. They told them to remain faithful to what they had been taught.“ We must go through many hard times to enter God’s kingdom,” they said.
-
English Standard Version
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
-
New Living Translation
where they strengthened the believers. They encouraged them to continue in the faith, reminding them that we must suffer many hardships to enter the Kingdom of God.
-
Christian Standard Bible
strengthening the disciples by encouraging them to continue in the faith and by telling them,“ It is necessary to go through many hardships to enter the kingdom of God.”
-
New American Standard Bible
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying,“ It is through many tribulations that we must enter the kingdom of God.”
-
New King James Version
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying,“ We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
-
American Standard Version
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
-
Holman Christian Standard Bible
strengthening the disciples by encouraging them to continue in the faith and by telling them,“ It is necessary to pass through many troubles on our way into the kingdom of God.”
-
King James Version
Confirming the souls of the disciples,[ and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
-
New English Translation
They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying,“ We must enter the kingdom of God through many persecutions.”
-
World English Bible
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.