<< 哥林多後書 7:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 新标点和合本
    你看,你们依着神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你看,你们依着上帝的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你看,你们依着神的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
  • 当代译本
    你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的迫切感啊!你们热切地辩明自己的立场,对罪愤慨,恐惧战抖,期盼与我相见,疾恶如仇,惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。
  • 圣经新译本
    看哪,你们依照神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
  • 中文标准译本
    看哪,原来正是这件事——你们按神的意思忧伤——在你们里面带来了何等的殷勤、分辩、义愤、敬畏、渴望、热心和惩罚。你们在各方面都证明了自己在那件事上是纯洁的。
  • 新標點和合本
    你看,你們依着神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你看,你們依着上帝的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你看,你們依着神的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
  • 當代譯本
    你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的迫切感啊!你們熱切地辯明自己的立場,對罪憤慨,恐懼顫抖,期盼與我相見,嫉惡如仇,懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
  • 聖經新譯本
    看哪,你們依照神的意思憂傷,在你們中間就產生了怎樣的熱情、申訴、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
  • 呂振中譯本
    你看,你們依順着上帝而憂愁,這在你們中間已生出了何等的熱切、何等的分訴、何等的憤慨、何等的危懼、何等的切慕、何等的熱誠、何等的公正責罰啊!在各方面、你們都證明自己在那事上清清白白。
  • 中文標準譯本
    看哪,原來正是這件事——你們按神的意思憂傷——在你們裡面帶來了何等的殷勤、分辯、義憤、敬畏、渴望、熱心和懲罰。你們在各方面都證明了自己在那件事上是純潔的。
  • 文理委辦譯本
    惟爾遵上帝道而憂、所以殷勤、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表為潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • New International Version
    See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
  • New International Reader's Version
    Look at what that godly sadness has produced in you. You are working hard to clear yourselves. You are angry and alarmed. You are longing to see me. You are concerned. You are ready to make sure that the right thing is done. In every way you have proved that you are not guilty in that matter.
  • English Standard Version
    For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.
  • New Living Translation
    Just see what this godly sorrow produced in you! Such earnestness, such concern to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing to see me, such zeal, and such a readiness to punish wrong. You showed that you have done everything necessary to make things right.
  • Christian Standard Bible
    For consider how much diligence this very thing— this grieving as God wills— has produced in you: what a desire to clear yourselves, what indignation, what fear, what deep longing, what zeal, what justice! In every way you showed yourselves to be pure in this matter.
  • New American Standard Bible
    For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
  • New King James Version
    For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things you proved yourselves to be clear in this matter.
  • American Standard Version
    For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
  • Holman Christian Standard Bible
    For consider how much diligence this very thing— this grieving as God wills— has produced in you: what a desire to clear yourselves, what indignation, what fear, what deep longing, what zeal, what justice! In every way you showed yourselves to be pure in this matter.
  • King James Version
    For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea,[ what] clearing of yourselves, yea,[ what] indignation, yea,[ what] fear, yea,[ what] vehement desire, yea,[ what] zeal, yea,[ what] revenge! In all[ things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
  • New English Translation
    For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you: what eagerness, what defense of yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what deep concern, what punishment! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter.
  • World English Bible
    For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.

交叉引用

  • 哥林多後書 7:7
    非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、
  • 羅馬書 14:18
    以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
  • 提摩太後書 2:15
    宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善佈真道、
  • 羅馬書 11:20
    曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 詩篇 2:11
    以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、
  • 哥林多後書 2:6
    若人受罰於眾、已足矣、
  • 提摩太前書 5:21-22
    我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 提多書 3:8
    誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
  • 彼得前書 1:17
    爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
  • 哥林多後書 9:2
    蓋我知爾之願、誇於馬其頓人、言亞該亞人備已經年、且爾之熱衷、鼓舞多人、
  • 箴言 28:14
    常存敬畏者乃有福、剛愎厥心者必遘禍、
  • 詩篇 38:9
    主歟、我之願欲、悉陳於爾、我之欷歔、無隱於爾、
  • 但以理書 6:14
    王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
  • 以賽亞書 26:8
    耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、
  • 撒母耳記下 12:5-7
    大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
  • 以弗所書 5:11
    毋與無實之暗行、寧責之、
  • 詩篇 69:9
    為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 馬可福音 9:43-48
    儻爾一手陷爾、則斫之、寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、儻爾一足陷爾、則斫之、寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、儻爾一目陷爾、則去之、寧一目而進上帝國、勝有二目投於地獄、在彼蟲不死、火不滅、
  • 撒迦利亞書 12:10-14
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、是日耶路撒冷大有悲哀、如在米吉多平原哈達臨門之悲哀、斯土各家、必有悲哀、大衛家男女異室而居、拿單家男女異室而居、利未家男女異室而居、示每家男女異室而居、其餘之家、男女異室而居、
  • 馬可福音 3:5
    耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 猶大書 1:23
    有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
  • 箴言 14:16
    智者恐懼而遠惡、蠢者驕矜以自恃、
  • 雅歌 8:6
    女曰請爾懷我於心如印、置我於臂如章、愛情強若死亡、妒忌酷如陰府、所發若火、其焰甚烈、
  • 啟示錄 3:19
    凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 約伯記 42:6
    故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 約翰福音 2:17
    其徒憶經所載云、為爾室焦灼、幾滅沒我矣、
  • 彼得前書 2:2
    宜如甫生之嬰、戀純而合宜之乳、使爾由之漸長、以至蒙救、
  • 耶利米書 31:18-20
    我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 腓立比書 2:12
    愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
  • 創世記 44:6-7
    追既及、如言以告、曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 詩篇 130:6
    我心待主、切於守夜者之待旦、誠切於守夜者之待旦兮、
  • 詩篇 145:19
    寅畏之者、必成其願、聽其呼籲、而救之兮、
  • 詩篇 35:13
    若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
  • 尼希米記 5:6-13
    我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、謂之曰、我同宗猶大人鬻於異邦、我儕盡力贖之、爾曹乃鬻同宗、且鬻於我儕耶、彼眾默然、無詞以對、我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、今請以其田疇、葡萄園、橄欖園、及第宅、並所取金穀酒油百一之利、悉反之、眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會眾曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、
  • 哥林多前書 12:25
    俾身無間、而百體相關焉、
  • 詩篇 42:1
    我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
  • 希伯來書 12:15-16
    慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
  • 馬太福音 5:29-30
    設也右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、設也右手陷爾於罪、則斷而棄之、寧喪百體之一、勿全身入地獄、
  • 哥林多前書 5:2
    爾猶自矜、而不哀傷、使行此者見擯於爾中、
  • 以賽亞書 66:2
    又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 尼希米記 13:25
    我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
  • 使徒行傳 17:16
    保羅在雅典待之、見其邑偶像充斥、中心憤激、
  • 哥林多前書 5:13
    會外者上帝擬之、爾中之惡者、爾其擯之、
  • 哥林多後書 7:1
    愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
  • 哥林多後書 6:4
    惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
  • 詩篇 119:139
    我之熱衷鑠我、緣我敵忘爾言兮、
  • 哥林多後書 13:7
    我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、
  • 希伯來書 4:1
    既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
  • 以弗所書 4:26
    怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 哥林多後書 7:9
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、