<< 哥林多后书 12:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
  • 新标点和合本
    如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
  • 当代译本
    如今我打算第三次到你们那里。我不会拖累你们的,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母理当为儿女积财。
  • 圣经新译本
    好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
  • 中文标准译本
    看哪,这是我第三次预备好到你们那里去,而且我不会成为你们的负担,因为我想要的不是你们的东西,而是你们自己。本来,不应该是儿女为父母积蓄财富,而是父母为儿女积蓄财富。
  • 新標點和合本
    如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累着你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
  • 當代譯本
    如今我打算第三次到你們那裡。我不會拖累你們的,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母理當為兒女積財。
  • 聖經新譯本
    好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
  • 呂振中譯本
    你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
  • 中文標準譯本
    看哪,這是我第三次預備好到你們那裡去,而且我不會成為你們的負擔,因為我想要的不是你們的東西,而是你們自己。本來,不應該是兒女為父母積蓄財富,而是父母為兒女積蓄財富。
  • 文理和合譯本
    今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
  • 文理委辦譯本
    今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等其注意、我欲第三次就爾、仍不擬增爾負擔。蓋吾所求者爾也、非爾之所有也。且兒女本無積財與父母之義務、惟父母對於兒女則有此義務耳。
  • New International Version
    Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
  • New International Reader's Version
    Now I am ready to visit you for the third time. I won’t cause you any expense. I don’t want what you have. What I really want is you. After all, children shouldn’t have to save up for their parents. Parents should save up for their children.
  • English Standard Version
    Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
  • New Living Translation
    Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want what you have— I want you. After all, children don’t provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
  • Christian Standard Bible
    Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
  • New American Standard Bible
    Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
  • New King James Version
    Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • American Standard Version
    Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I am ready to come to you this third time. I will not burden you, for I am not seeking what is yours, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
  • King James Version
    Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • New English Translation
    Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
  • World English Bible
    Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.

交叉引用

  • 箴言 19:14
    房屋钱财是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。
  • 创世记 31:14-15
    拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲家里还有我们可分得的产业吗?我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 创世记 24:35-36
    耶和华大大地赐福给我主人,使他发达,赐给他羊群、牛群、金银、奴仆、婢女、骆驼和驴。我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 哥林多前书 10:33
    但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 哥林多前书 10:24
    无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
  • 箴言 13:22
    善人给子孙遗留产业;罪人积财却归义人。
  • 以西结书 34:2
    “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 哥林多后书 1:15
    既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 哥林多前书 4:14-15
    我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5-6
    因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的,也没有藏着贪心,这是神可以作证的。我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
  • 使徒行传 20:33
    我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 彼得前书 5:2-4
    务要牧养在你们当中神的群羊,按着神的旨意照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。到了大牧人显现的时候,你们必得到那永不衰残、荣耀的冠冕。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11
    正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19-20
    当我们的主耶稣再来,我们站在他面前的时候,我们的盼望、喜乐和所夸的冠冕是什么呢?不正是你们吗?你们就是我们的荣耀和喜乐!
  • 哥林多前书 16:5
    我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
  • 哥林多前书 4:19
    但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8
    既然我们这样爱你们,不但乐意将神的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
  • 哥林多后书 13:1-2
    这是我第三次要到你们那里去。“任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立。”对那些犯了罪的人和其余所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那里再次说:“我若再来,必不宽容。”
  • 腓立比书 4:17
    我并不求什么馈赠,只求你们的果子不断增多,归在你们的账上。
  • 腓立比书 4:1
    我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的,你们应当靠主站立得稳。
  • 哥林多前书 11:34
    若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
  • 箴言 11:30
    义人的果实是生命树;智慧人必能得人。