-
Holman Christian Standard Bible
For if I boast some more about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I am not ashamed.
-
新标点和合本
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
-
和合本2010(神版-简体)
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
-
当代译本
因为主赐给我们权柄是为了造就你们,不是为了毁坏你们,就算我为这权柄稍微夸口,也不会感到羞愧。
-
圣经新译本
主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。
-
中文标准译本
主所赐给我们的权柄是为了造就你们,不是为了拆毁你们。其实,就算我为这权柄有些过度的夸耀,我也不至于蒙羞。
-
新標點和合本
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們;我就是為這權柄稍微誇口也不覺得慚愧。
-
和合本2010(神版-繁體)
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們;我就是為這權柄稍微誇口也不覺得慚愧。
-
當代譯本
因為主賜給我們權柄是為了造就你們,不是為了毀壞你們,就算我為這權柄稍微誇口,也不會感到羞愧。
-
聖經新譯本
主把權柄賜給我們,是為了要造就你們,不是要破壞你們,就算我為這權柄誇口過分了一點,也不會覺得慚愧。
-
呂振中譯本
主賜權柄、是要建立你們,不是要攻倒你們。我就使為我們這權柄稍微逾分地誇口,也不覺得慚愧,
-
中文標準譯本
主所賜給我們的權柄是為了造就你們,不是為了拆毀你們。其實,就算我為這權柄有些過度的誇耀,我也不至於蒙羞。
-
文理和合譯本
主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、
-
文理委辦譯本
主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主賜我之權、以建爾、非以敗爾、我即因此多誇、亦無愧也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾雖稍誇吾儕之權力、亦不致有愧;惟此權力、係主所授以輔爾成立、非以致爾傾毀也。
-
New International Version
So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.
-
New International Reader's Version
Do I brag too much about the authority the Lord gave me? If I do, it’s because I want to build you up, not tear you down. And I’m not ashamed of that kind of bragging.
-
English Standard Version
For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.
-
New Living Translation
I may seem to be boasting too much about the authority given to us by the Lord. But our authority builds you up; it doesn’t tear you down. So I will not be ashamed of using my authority.
-
Christian Standard Bible
For if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I will not be put to shame.
-
New American Standard Bible
For if I boast somewhat more about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,
-
New King James Version
For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed—
-
American Standard Version
For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority( which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
-
King James Version
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
-
New English Translation
For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.
-
World English Bible
For even if I boast somewhat abundantly concerning our authority, which the Lord gave for building you up, and not for casting you down, I will not be ashamed,