-
中文标准译本
因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
-
新标点和合本
因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
-
当代译本
因为有人说:“他信中的话有分量,很严厉,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
-
圣经新译本
因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却其貌不扬,言语粗俗。”
-
新標點和合本
因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
-
當代譯本
因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
-
聖經新譯本
因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
-
呂振中譯本
因為有人說:「論他的書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
-
中文標準譯本
因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
-
文理和合譯本
或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
-
文理委辦譯本
有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人言、我書嚴厲、及至晤會時、身弱言陋、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
-
New International Version
For some say,“ His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.”
-
New International Reader's Version
Some say,“ His letters sound important. They are powerful. But in person he doesn’t seem like much. And what he says doesn’t amount to anything.”
-
English Standard Version
For they say,“ His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.”
-
New Living Translation
For some say,“ Paul’s letters are demanding and forceful, but in person he is weak, and his speeches are worthless!”
-
Christian Standard Bible
For it is said,“ His letters are weighty and powerful, but his physical presence is weak and his public speaking amounts to nothing.”
-
New American Standard Bible
For they say,“ His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible.”
-
New King James Version
“ For his letters,” they say,“ are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.”
-
American Standard Version
For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
-
Holman Christian Standard Bible
For it is said,“ His letters are weighty and powerful, but his physical presence is weak, and his public speaking is despicable.”
-
King James Version
For[ his] letters, say they,[ are] weighty and powerful; but[ his] bodily presence[ is] weak, and[ his] speech contemptible.
-
New English Translation
because some say,“ His letters are weighty and forceful, but his physical presence is weak and his speech is of no account.”
-
World English Bible
For,“ His letters”, they say,“ are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”