-
呂振中譯本
不斷喧爭、於心思敗壞、真理被剝奪、以敬虔為利源的人中間。
-
新标点和合本
并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
-
和合本2010(上帝版-简体)
和心术不正与丧失真理的人不停地争吵,以敬虔为得利的门路。
-
和合本2010(神版-简体)
和心术不正与丧失真理的人不停地争吵,以敬虔为得利的门路。
-
当代译本
使那些思想败坏、失去真理的人争论不休,甚至把敬虔当作生财之道。
-
圣经新译本
就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争吵。他们视敬虔为得利的门路。
-
中文标准译本
他在那些理性败坏、丧失真理、以为敬神是得利之道的人中,引发无休止的争吵。
-
新標點和合本
並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
和心術不正與喪失真理的人不停地爭吵,以敬虔為得利的門路。
-
和合本2010(神版-繁體)
和心術不正與喪失真理的人不停地爭吵,以敬虔為得利的門路。
-
當代譯本
使那些思想敗壞、失去真理的人爭論不休,甚至把敬虔當作生財之道。
-
聖經新譯本
就和那些心術敗壞,喪失真理的人不斷地爭吵。他們視敬虔為得利的門路。
-
中文標準譯本
他在那些理性敗壞、喪失真理、以為敬神是得利之道的人中,引發無休止的爭吵。
-
文理和合譯本
及壞心志喪真理者之紛爭、彼以敬虔為利途也、
-
文理委辦譯本
其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
-
New International Version
and constant friction between people of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
-
New International Reader's Version
It stirs up trouble all the time among people whose minds are twisted by sin. The truth they once had has been taken away from them. They think they can get rich by being godly.
-
English Standard Version
and constant friction among people who are depraved in mind and deprived of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
-
New Living Translation
These people always cause trouble. Their minds are corrupt, and they have turned their backs on the truth. To them, a show of godliness is just a way to become wealthy.
-
Christian Standard Bible
and constant disagreement among people whose minds are depraved and deprived of the truth, who imagine that godliness is a way to material gain.
-
New American Standard Bible
and constant friction between people of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
-
New King James Version
useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.
-
American Standard Version
wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
-
Holman Christian Standard Bible
and constant disagreement among people whose minds are depraved and deprived of the truth, who imagine that godliness is a way to material gain.
-
King James Version
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
-
New English Translation
and constant bickering by people corrupted in their minds and deprived of the truth, who suppose that godliness is a way of making a profit.
-
World English Bible
constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.