<< 提摩太前書 2:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    勸爾首應為舉世之人、
  • 新标点和合本
    我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 当代译本
    我劝你首先要为所有的人恳求、祷告、代求,为他们感谢上帝。
  • 圣经新译本
    因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
  • 中文标准译本
    所以我劝你,首要的是为所有的人,为众君王和所有在上的献上祈求、祷告、代求和感谢,
  • 新標點和合本
    我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 當代譯本
    我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求,為他們感謝上帝。
  • 聖經新譯本
    因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。
  • 呂振中譯本
    所以我勸你,第一要緊要為萬人、為君王和一切居上位的、獻祈求、禱告、請求、感謝,使我們可以用十二分的敬虔和莊重、度穩定安靜的人生。
  • 中文標準譯本
    所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,
  • 文理和合譯本
    我所首勸者爾當為眾呼籲、祈禱、懇求、祝謝、
  • 文理委辦譯本
    我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我勸爾、首要者、當為眾人籲告、祈禱、懇求、感謝、
  • New International Version
    I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people—
  • New International Reader's Version
    First, I want you to pray for all people. Ask God to help and bless them. Give thanks for them.
  • English Standard Version
    First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
  • New Living Translation
    I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
  • Christian Standard Bible
    First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
  • New American Standard Bible
    First of all, then, I urge that requests, prayers, intercession, and thanksgiving be made in behalf of all people,
  • New King James Version
    Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
  • American Standard Version
    I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
  • Holman Christian Standard Bible
    First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
  • King James Version
    I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions,[ and] giving of thanks, be made for all men;
  • New English Translation
    First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
  • World English Bible
    I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men:

交叉引用

  • 馬太福音 6:9-10
    禱時宜曰:在天我儕父、祝爾聖名芳。願爾國臨格、俾爾德化昌;爾旨行人世、一如在帝鄉。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3
    為我兄弟恆謝天主、實為吾儕之天職也。夫以爾等信德之突飛猛進、及彼此間友愛精神之暢發、則吾儕之感謝天主、不亦宜乎。
  • 提摩太後書 2:24
    為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
  • 使徒行傳 17:30
    昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 提多書 2:11
    蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 以弗所書 5:20
    凡事必以吾主耶穌基督名義、致謝於天主聖父;
  • 雅各書 5:16
    爾等應彼此認罪、互為祈求、俾得全復。善人之祈禱、厥效甚大。
  • 提摩太前書 5:5
    寡婦守節、而一無倚靠者、必能一心仰望天主、恆常祈禱、不舍晝夜。
  • 羅馬書 6:17
    然而賴天主洪恩爾等嚮雖為罪之僕、今已心悅誠服、以就脫爾於罪之教範、
  • 提摩太前書 2:4
    蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 提多書 3:2
    勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
  • 詩篇 67:1-4
  • 列王紀上 8:41-43
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12
    願主激增爾之愛德、使兄弟中能相親相愛、兼愛眾人、亦如吾之愛爾。
  • 希伯來書 6:11
    惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
  • 腓立比書 1:3
    予每懷爾等、必致謝於我天主;
  • 哥林多後書 8:6
    以是吾儕亦鼓勵提多繼續向爾等勸募、俾成爾等之美德。
  • 羅馬書 1:8
    爾等之信德、已為舉世所稱道;此吾之所以亟欲緣基督而致謝於天主也。
  • 哥林多前書 15:3
    顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;
  • 創世記 18:23-32
  • 詩篇 72:19
    主之聖名。流芳永古。主之光榮。充布下土。耿耿之祝。湧自心府。誰為此曲。小子大維。大維伊阿。耶瑟之裔。
  • 以弗所書 3:13
    故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。