-
當代譯本
我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求,為他們感謝上帝。
-
新标点和合本
我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
-
当代译本
我劝你首先要为所有的人恳求、祷告、代求,为他们感谢上帝。
-
圣经新译本
因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
-
中文标准译本
所以我劝你,首要的是为所有的人,为众君王和所有在上的献上祈求、祷告、代求和感谢,
-
新標點和合本
我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
-
聖經新譯本
因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。
-
呂振中譯本
所以我勸你,第一要緊要為萬人、為君王和一切居上位的、獻祈求、禱告、請求、感謝,使我們可以用十二分的敬虔和莊重、度穩定安靜的人生。
-
中文標準譯本
所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,
-
文理和合譯本
我所首勸者爾當為眾呼籲、祈禱、懇求、祝謝、
-
文理委辦譯本
我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我勸爾、首要者、當為眾人籲告、祈禱、懇求、感謝、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勸爾首應為舉世之人、
-
New International Version
I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people—
-
New International Reader's Version
First, I want you to pray for all people. Ask God to help and bless them. Give thanks for them.
-
English Standard Version
First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
-
New Living Translation
I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
-
Christian Standard Bible
First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
-
New American Standard Bible
First of all, then, I urge that requests, prayers, intercession, and thanksgiving be made in behalf of all people,
-
New King James Version
Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
-
American Standard Version
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
-
Holman Christian Standard Bible
First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
-
King James Version
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions,[ and] giving of thanks, be made for all men;
-
New English Translation
First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
-
World English Bible
I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men: