<< 1 Sa-mu-ên 14 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 当代译本
    如果他们说,‘站住,等我们去你们那里!’我们就待在原地,不去他们那里。
  • 圣经新译本
    如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 中文标准译本
    如果他们对我们说:‘站住,等我们过到你们那里!’我们就留在原地,不上他们那里去。
  • 新標點和合本
    他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 當代譯本
    如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
  • 聖經新譯本
    如果他們對我們這樣說:‘你們站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
  • 呂振中譯本
    他們若這樣對我們說:「你們且止住,等我們到你們接觸」,那麼、我們就在我們的地方站住,不上他們那裏去。
  • 中文標準譯本
    如果他們對我們說:『站住,等我們過到你們那裡!』我們就留在原地,不上他們那裡去。
  • 文理和合譯本
    如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
  • 文理委辦譯本
    如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、
  • New International Version
    If they say to us,‘ Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • New International Reader's Version
    Suppose they say to us,‘ Wait there until we come to you.’ Then we’ll stay where we are. We won’t go up to them.
  • English Standard Version
    If they say to us,‘ Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
  • New Living Translation
    If they say to us,‘ Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
  • Christian Standard Bible
    If they say,‘ Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • New American Standard Bible
    If they say to us,‘ Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
  • New King James Version
    If they say thus to us,‘ Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
  • American Standard Version
    If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If they say,‘ Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • King James Version
    If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • New English Translation
    If they say to us,‘ Stay put until we approach you,’ we will stay right there and not go up to them.
  • World English Bible
    If they say this to us,‘ Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.

交叉引用

  • Thẩm Phán 6 36-Thẩm Phán 6 40
    Gideon said to God,“ If you will save Israel by my hand as you have promised—look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.”And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew— a bowlful of water.Then Gideon said to God,“ Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew.”That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew. (niv)
  • Sáng Thế Ký 24 13-Sáng Thế Ký 24 14
    See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.May it be that when I say to a young woman,‘ Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says,‘ Drink, and I’ll water your camels too’— let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” (niv)