-
New International Version
Jonathan said,“ Come on, then; we will cross over toward them and let them see us.
-
新标点和合本
约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单说:“看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单说:“看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。
-
当代译本
约拿单说:“我们去他们那边,故意让他们发现。
-
圣经新译本
约拿单说:“我们要过到那些人那里去,让他们看见我们。
-
中文标准译本
约拿单就说:“看,我们过到他们那里,让他们看见我们。
-
新標點和合本
約拿單說:「我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單說:「看哪,我們要過去到那些人那裏,在他們那裏展現我們自己。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單說:「看哪,我們要過去到那些人那裏,在他們那裏展現我們自己。
-
當代譯本
約拿單說:「我們去他們那邊,故意讓他們發現。
-
聖經新譯本
約拿單說:“我們要過到那些人那裡去,讓他們看見我們。
-
呂振中譯本
約拿單說:『看吧,我們要過去、到那些人那裏去,讓他們看見我們。
-
中文標準譯本
約拿單就說:「看,我們過到他們那裡,讓他們看見我們。
-
文理和合譯本
約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
-
文理委辦譯本
約拿單曰、我儕二人由此至彼、使彼觀瞻。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單曰、我儕經至是人之所、使彼見我儕、
-
New International Reader's Version
Jonathan said,“ Come on, then. We’ll go across the pass toward the Philistines and let them see us.
-
English Standard Version
Then Jonathan said,“ Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them.
-
New Living Translation
“ All right, then,” Jonathan told him.“ We will cross over and let them see us.
-
Christian Standard Bible
“ All right,” Jonathan replied,“ we’ll cross over to the men and then let them see us.
-
New American Standard Bible
Then Jonathan said,“ Behold, we are going to cross over to the men and reveal ourselves to them.
-
New King James Version
Then Jonathan said,“ Very well, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
-
American Standard Version
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
“ All right,” Jonathan replied,“ we’ll cross over to the men and then let them see us.
-
King James Version
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto[ these] men, and we will discover ourselves unto them.
-
New English Translation
Jonathan replied,“ All right! We’ll go over to these men and fight them.
-
World English Bible
Then Jonathan said,“ Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.