<< サムエル記Ⅰ 14:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰:一名播薛,一名西尼;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约拿单要从隘口过到非利士驻军那里去。这隘口两边各有一座齿状峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;
  • 和合本2010(神版-简体)
    约拿单要从隘口过到非利士驻军那里去。这隘口两边各有一座齿状峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;
  • 当代译本
    约拿单到非利士驻军那里需要经过一个隘口,隘口两边的山峰一个叫播薛,一个叫西尼,
  • 圣经新译本
    约拿单设法要经过那个隘口到非利士人的驻军那里去,隘口的两边各有一个山峰,一个名叫播薛,另一个名叫西尼。
  • 中文标准译本
    约拿单想要穿过关口到非利士的守军那里,关口这边有一座石峰,那边也有一座石峰:一座叫播薛,另一座叫西尼;
  • 新標點和合本
    約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峯:一名播薛,一名西尼;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約拿單要從隘口過到非利士駐軍那裏去。這隘口兩邊各有一座齒狀峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約拿單要從隘口過到非利士駐軍那裏去。這隘口兩邊各有一座齒狀峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;
  • 當代譯本
    約拿單到非利士駐軍那裡需要經過一個隘口,隘口兩邊的山峰一個叫播薛,一個叫西尼,
  • 聖經新譯本
    約拿單設法要經過那個隘口到非利士人的駐軍那裡去,隘口的兩邊各有一個山峰,一個名叫播薛,另一個名叫西尼。
  • 呂振中譯本
    約拿單想法子要從隘口過去到非利士人的駐防營那裏,在隘口之間、這邊有一個牙形巖石,那邊也有一個牙形巖石;一個名叫播薛,一個名叫西尼。
  • 中文標準譯本
    約拿單想要穿過關口到非利士的守軍那裡,關口這邊有一座石峰,那邊也有一座石峰:一座叫播薛,另一座叫西尼;
  • 文理和合譯本
    約拿單往非利士汛、道經隘口、巉巖對峙、一名播薛、一名西尼、
  • 文理委辦譯本
    約拿單欲至非利士人之汛、道由隘口、巉巖對峙、一名破泄、一名西尼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單欲由隘口而過、往非利士營、隘口兩旁有巨磐、一名播薛、一名西尼、
  • New International Version
    On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh.
  • New International Reader's Version
    Jonathan planned to go across the pass to reach the Philistine camp. But there was a cliff on each side of the pass. One cliff was called Bozez. The other was called Seneh.
  • English Standard Version
    Within the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side. The name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
  • New Living Translation
    To reach the Philistine outpost, Jonathan had to go down between two rocky cliffs that were called Bozez and Seneh.
  • Christian Standard Bible
    There were sharp columns of rock on both sides of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine garrison. One was named Bozez and the other Seneh;
  • New American Standard Bible
    Now between the gorges by which Jonathan sought to cross over to the Philistines’ garrison there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other, Seneh.
  • New King James Version
    Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of one was Bozez, and the name of the other Seneh.
  • American Standard Version
    And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
  • Holman Christian Standard Bible
    There were sharp columns of rock on both sides of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine garrison. One was named Bozez and the other Seneh;
  • King James Version
    And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison,[ there was] a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one[ was] Bozez, and the name of the other Seneh.
  • New English Translation
    Now there was a steep cliff on each side of the pass through which Jonathan intended to go to reach the Philistine garrison. One cliff was named Bozez, the other Seneh.
  • World English Bible
    Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.

交叉引用