-
新标点和合本
扫罗求问神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日神没有回答他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗求问上帝说:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?”这日上帝没有回答他。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗求问神说:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?”这日神没有回答他。
-
当代译本
于是,扫罗求问上帝,说:“耶和华啊,我们可以去追杀非利士人吗?你会把他们交在以色列人手里吗?”但耶和华那日没有回答他。
-
圣经新译本
扫罗求问神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天神没有回答他。
-
中文标准译本
扫罗就求问神:“我可以下去追赶非利士人吗?你会把他们交在以色列人手中吗?”那一天,神没有回应他。
-
新標點和合本
掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裏不交?」這日神沒有回答他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅求問上帝說:「我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人手裏嗎?」這日上帝沒有回答他。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅求問神說:「我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人手裏嗎?」這日神沒有回答他。
-
當代譯本
於是,掃羅求問上帝,說:「耶和華啊,我們可以去追殺非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手裡嗎?」但耶和華那日沒有回答他。
-
聖經新譯本
掃羅求問神:“我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人的手裡嗎?”那天神沒有回答他。
-
呂振中譯本
掃羅求問上帝說:『我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裏不交?』這一天上帝沒有回答他。
-
中文標準譯本
掃羅就求問神:「我可以下去追趕非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手中嗎?」那一天,神沒有回應他。
-
文理和合譯本
掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
-
文理委辦譯本
掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅問於天主曰、我追非利士人可否、主付之於以色列人手否、是日天主不垂告、
-
New International Version
So Saul asked God,“ Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel’s hand?” But God did not answer him that day.
-
New International Reader's Version
So Saul asked God,“ Should I go down and chase after the Philistines? Will you hand them over to Israel?” But God didn’t answer him that day.
-
English Standard Version
And Saul inquired of God,“ Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?” But he did not answer him that day.
-
New Living Translation
So Saul asked God,“ Should we go after the Philistines? Will you help us defeat them?” But God made no reply that day.
-
Christian Standard Bible
So Saul inquired of God,“ Should I go after the Philistines? Will you hand them over to Israel?” But God did not answer him that day.
-
New American Standard Bible
So Saul inquired of God:“ Shall I go down after the Philistines? Will You hand them over to Israel?” But He did not answer him on that day.
-
New King James Version
So Saul asked counsel of God,“ Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?” But He did not answer him that day.
-
American Standard Version
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
-
Holman Christian Standard Bible
So Saul inquired of God,“ Should I go after the Philistines? Will You hand them over to Israel?” But God did not answer him that day.
-
King James Version
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
-
New English Translation
So Saul asked God,“ Should I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?” But he did not answer him that day.
-
World English Bible
Saul asked counsel of God,“ Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?” But he didn’t answer him that day.