<< 撒母耳記上 14:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們若這樣說:「你們上我們這裏來吧!」那麼我們就上去;因為永恆主將他們交在我們手裏:這就是給了我們的兆頭。』
  • 新标点和合本
    他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 当代译本
    但如果他们说,‘你们来我们这里!’我们就去,因为那表示耶和华已经把他们交在我们手里了。”
  • 圣经新译本
    如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
  • 中文标准译本
    如果他们说:‘上我们这里来!’我们就上去,因为耶和华已经把他们交在我们手中了,这是给我们的征兆。”
  • 新標點和合本
    他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 當代譯本
    但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
  • 聖經新譯本
    如果他們對我們這樣說:‘你們上到我們這裡來吧!’我們就上去,這就是我們的憑據,因為耶和華已經把他們交在我們的手裡了。”
  • 中文標準譯本
    如果他們說:『上我們這裡來!』我們就上去,因為耶和華已經把他們交在我們手中了,這是給我們的徵兆。」
  • 文理和合譯本
    如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
  • 文理委辦譯本
    如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若曰、爾曹上此就我、我儕即上、主將以彼付於我手、我儕以此為兆、
  • New International Version
    But if they say,‘ Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
  • New International Reader's Version
    But suppose they say,‘ Come up to us.’ Then we’ll climb up. That will show us that the Lord has handed them over to us.”
  • English Standard Version
    But if they say,‘ Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us.”
  • New Living Translation
    But if they say,‘ Come on up and fight,’ then we will go up. That will be the Lord’s sign that he will help us defeat them.”
  • Christian Standard Bible
    But if they say,‘ Come on up,’ then we’ll go up, because the LORD has handed them over to us— that will be our sign.”
  • New American Standard Bible
    But if they say,‘ Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • New King James Version
    But if they say thus,‘ Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us.”
  • American Standard Version
    But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if they say,‘ Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us— that will be our sign.”
  • King James Version
    But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this[ shall be] a sign unto us.
  • New English Translation
    But if they say,‘ Come up against us,’ we will go up. For in that case the LORD has given them into our hand– it will be a sign to us.”
  • World English Bible
    But if they say this,‘ Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”

交叉引用

  • 創世記 24:14
    我向哪一個少女說:「請放下你的水瓶來,給我水喝」;她若說:「請喝;我也要給你的駱駝喝」,願那少女就做你所審定給你僕人以撒的妻子;這樣、我便知道你施慈愛給我主人了。』
  • 士師記 7:11
    聽聽他們所說的,然後你的手就會剛強起來,你就敢下去攻營了。』於是基甸就下去,他和僮僕普拉一同下去、到敵營武裝部隊的儘邊。
  • 撒母耳記上 10:7
    這些兆頭一臨到你,你手遇見甚麼,就可以作甚麼,因為上帝與你同在。
  • 士師記 6:36
    基甸對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救以色列,
  • 以賽亞書 7:11-14
    『你向永恆主你的上帝求個兆頭,或者求顯於陰間那麼深,或者求顯於上天那麼高都可以。』亞哈斯說:『我不求,我不試探永恆主。』以賽亞說:『大衛家啊,你們要聽;你們使人發膩豈算小事,還要使我的上帝發膩麼?因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子;她必給他起名叫「以馬內利」。