-
当代译本
如果你们不听从耶和华的话,违背祂的命令,祂就会像从前惩罚你们的祖先一样惩罚你们。
-
新标点和合本
倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们列祖一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们祖先一样。
-
和合本2010(神版-简体)
倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们祖先一样。
-
圣经新译本
但是,如果你们不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手就必攻击你们,好像攻击你们的列祖一样(“好像攻击你们的列祖一样”直译是“和攻击你们的列祖”;《七十士译本》作“和攻击你们的王”)。
-
中文标准译本
但如果你们不听从耶和华的话,悖逆耶和华的命令,耶和华的手就会对付你们,像对付你们的祖先一样。
-
新標點和合本
倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們祖先一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們祖先一樣。
-
當代譯本
如果你們不聽從耶和華的話,違背祂的命令,祂就會像從前懲罰你們的祖先一樣懲罰你們。
-
聖經新譯本
但是,如果你們不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手就必攻擊你們,好像攻擊你們的列祖一樣(“好像攻擊你們的列祖一樣”直譯是“和攻擊你們的列祖”;《七十士譯本》作“和攻擊你們的王”)。
-
呂振中譯本
倘若你們不聽永恆主的聲音,又違背他所吩咐的,那麼永恆主的手就要攻擊你們和你們的王了。
-
中文標準譯本
但如果你們不聽從耶和華的話,悖逆耶和華的命令,耶和華的手就會對付你們,像對付你們的祖先一樣。
-
文理和合譯本
如弗聽從耶和華之言、背逆其命、則耶和華之手必敵爾、如昔敵爾祖然、
-
文理委辦譯本
如所命勿遵、其道不從、則耶和華必降災於爾、與降災於爾祖無異。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾不聽主之言、違主之命、則主必降災於爾、如昔降災於爾列祖然、
-
New International Version
But if you do not obey the Lord, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors.
-
New International Reader's Version
But you must not disobey him. You must not say no to his commands. If you do, his power will be against you. That’s what happened to your people who lived before you.
-
English Standard Version
But if you will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then the hand of the Lord will be against you and your king.
-
New Living Translation
But if you rebel against the Lord’s commands and refuse to listen to him, then his hand will be as heavy upon you as it was upon your ancestors.
-
Christian Standard Bible
However, if you disobey the LORD and rebel against his command, the LORD’s hand will be against you as it was against your ancestors.
-
New American Standard Bible
But if you do not listen to the voice of the Lord, but rebel against the command of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, even as it was against your fathers.
-
New King James Version
However, if you do not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, as it was against your fathers.
-
American Standard Version
but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
However, if you disobey the Lord and rebel against His command, the Lord’s hand will be against you and against your ancestors.
-
King James Version
But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as[ it was] against your fathers.
-
New English Translation
But if you don’t obey the LORD and rebel against what the LORD says, the hand of the LORD will be against both you and your king.
-
World English Bible
But if you will not listen to Yahweh’s voice, but rebel against the commandment of Yahweh, then Yahweh’s hand will be against you, as it was against your fathers.