<< 彼得前書 5:12 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟鍚爾文、忠實可靠、吾所深知因託其寄爾尺素、以資勸慰、且證明凡此莫非天主聖寵。務望在此聖寵上、屹立不搖。
  • 新标点和合本
    我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是神真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
  • 当代译本
    在忠心的弟兄西拉的帮助下,我简单地写了这封信劝勉你们,并证明这是上帝真实的恩典。你们务要在这恩典上站稳。
  • 圣经新译本
    我藉着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是神真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。
  • 中文标准译本
    藉着我看为忠心的弟兄赛拉斯,我简要地写了这封信,劝勉你们,并且证明这是神真实的恩典。你们要在这恩典中站立得住。
  • 新標點和合本
    我略略地寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是上帝真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是神真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
  • 當代譯本
    在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
  • 聖經新譯本
    我藉著我認為忠心的弟兄西拉,簡略地寫了這封信勸勉你們,又向你們證實這是神真正的恩典;你們要在這恩典上站立得住。
  • 呂振中譯本
    我藉着西拉、我所認為忠信的兄弟、略略地寫信、來勸勉你們,並見證這是上帝真實的恩。在這恩上你們務要站立得住。
  • 中文標準譯本
    藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。
  • 文理和合譯本
    我畧書此、由我視為忠信之兄弟西拉、遺爾以為勸、且證此為上帝真恩、爾宜堅立其中、
  • 文理委辦譯本
    我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我思弟西勒瓦弩、西勒瓦弩即西拉向爾曹忠心、我畧書此、託彼達爾、特欲勸爾、且證此恩、即爾所賴以得立者、乃天主之真恩也、
  • New International Version
    With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
  • New International Reader's Version
    I consider Silas to be a faithful brother. With his help I have written you this short letter. I have written it to encourage you. And I have written to speak the truth about the true grace of God. Remain strong in it.
  • English Standard Version
    By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.
  • New Living Translation
    I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God’s grace for you. Stand firm in this grace.
  • Christian Standard Bible
    Through Silvanus, a faithful brother( as I consider him), I have written to you briefly in order to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Stand firm in it!
  • New American Standard Bible
    Through Silvanus, our faithful brother( for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
  • New King James Version
    By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
  • American Standard Version
    By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have written you this brief letter through Silvanus( I know him to be a faithful brother) to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Take your stand in it!
  • King James Version
    By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
  • New English Translation
    Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
  • World English Bible
    Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.

交叉引用

  • 希伯來書 13:22
    兄弟乎、予匆匆作書、書不盡意;勸勉之言、幸勿見罪。
  • 使徒行傳 11:23
    既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • 哥林多前書 15:1
    吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
  • 哥林多後書 1:19
    蓋吾與西拉蒂茂德所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • 使徒行傳 20:24
    然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:1
    葆樂、西爾文、蒂茂德、致書於德颯洛尼奉天主聖父及主耶穌基督之聖教同人曰:伏願聖寵平安、降於爾等。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:1
    葆樂西爾文、蒂茂德、致書於德颯洛尼信奉天主聖父及主耶穌基督之聖教同人曰:
  • 以弗所書 3:3
    我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • 以弗所書 6:21
    第吉各6:21「第吉各」見致歌羅森人書第四章第七節。者、我最親愛之兄弟、而主之忠僕也。爾欲悉我近狀、彼能為爾一一道之。
  • 猶大書 1:3
    愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 哥林多後書 1:24
    吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • 歌羅西書 4:7
    予之近狀、第吉各當為爾詳述。渠為吾所愛之兄弟、忠實事主之同寅也。
  • 彼得後書 1:12
    吾雖明知爾之有知、且於爾所受之真道上亦卓爾有立、而猶不憚諄諄予爾以提撕者、
  • 加拉太書 1:8-9
    雖然、即在吾儕本人、或自天降臨之天神、苟其所傳於爾之福音、有異乎吾儕嚮所傳授者、皆宜服咒咀也。吾儕前已言之、茲予重復言之、倘有人授爾等以福音、異乎爾等嚮之所受者、則斯人之服咒咀也必矣。
  • 彼得後書 2:15
    若輩捨棄正道、流入歧途、與包掃兒之子巴拉盎實屬一路之人。彼巴拉盎者、貪戀不義之財、
  • 羅馬書 5:2
    且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
  • 歌羅西書 4:9
    尚有阿乃西謨與偕、渠為爾之同鄉、亦一忠實可愛之兄弟也。此間諸事、彼等必為爾一一道之。
  • 歌羅西書 1:7
    從伊伯弗拉之教、確已領會天主之洪恩。伊伯弗拉、我親愛之同寅、而基督之忠僕也。
  • 約翰三書 1:12
    (cunpt)
  • 1約翰福音 5:9-10
    (cunpt)
  • 約翰福音 21:21
    彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 (cunpt)