<< 列王紀上 18:29 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    中午過後、他們繼續發神言狂,直到獻上素祭的時候;都沒有聲音,沒有答應的,也沒有睬他們的。
  • 新标点和合本
    从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    中午过去了,他们狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,却没有声音,没有回应的,也没有理睬的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    中午过去了,他们狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,却没有声音,没有回应的,也没有理睬的。
  • 当代译本
    他们不断地狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,仍然毫无动静,没有半点反应。
  • 圣经新译本
    中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。
  • 新標點和合本
    從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    中午過去了,他們狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,卻沒有聲音,沒有回應的,也沒有理睬的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    中午過去了,他們狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,卻沒有聲音,沒有回應的,也沒有理睬的。
  • 當代譯本
    他們不斷地狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,仍然毫無動靜,沒有半點反應。
  • 聖經新譯本
    中午過後,他們繼續狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候;可是仍沒有聲音,沒有回應,也沒有理睬他們的。
  • 文理和合譯本
    自午後至獻素祭時、託神而言、仍無聲響、無應者、無顧者、
  • 文理委辦譯本
    至午後、近獻祭之時、彼偽為憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自午後至獻晚祭時、切求靈顯、切求靈顯或作偽為感神而言亦無聲響、無應者、無顧者、
  • New International Version
    Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
  • New International Reader's Version
    It was now past noon. The prophets of Baal continued to prophesy with all their might. They did it until the time came to offer the evening sacrifice. But there wasn’t any reply. No one answered. No one paid any attention.
  • English Standard Version
    And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice. No one answered; no one paid attention.
  • New Living Translation
    They raved all afternoon until the time of the evening sacrifice, but still there was no sound, no reply, no response.
  • Christian Standard Bible
    All afternoon they kept on raving until the offering of the evening sacrifice, but there was no sound; no one answered, no one paid attention.
  • New American Standard Bible
    When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
  • New King James Version
    And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice. But there was no voice; no one answered, no one paid attention.
  • American Standard Version
    And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
  • Holman Christian Standard Bible
    All afternoon they kept on raving until the offering of the evening sacrifice, but there was no sound; no one answered, no one paid attention.
  • King James Version
    And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the[ time] of the offering of the[ evening] sacrifice, that[ there was] neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
  • New English Translation
    Throughout the afternoon they were in an ecstatic frenzy, but there was no sound, no answer, and no response.
  • World English Bible
    When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.

交叉引用

  • 出埃及記 29:41
    那另一隻綿羊羔要在傍晚時分獻上,按早晨的素祭和它的奠祭禮一樣辦理,做怡神的香氣、獻與永恆主的火祭。
  • 列王紀上 18:26
    他們將給了他們的公牛豫備好了,就呼求巴力的名,從早晨直到中午一直呼求說:『巴力啊,答應我們吧!』卻沒有聲音,也沒有答應的;他們直在所造的祭壇旁舞蹈跳躍。
  • 使徒行傳 16:16-17
    後來我們往禱告的地方去,有一個使女有巫覡的靈在身,迎着面而來;她行占卜術、使她主人們得了許多生意。這個女人跟隨着保羅和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
  • 列王紀上 22:12
    眾神言人也都這樣傳神言說:『可以上基列的拉末去,取得勝利;永恆主一定將那地交在王手裏。』
  • 加拉太書 4:8
    但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
  • 哥林多前書 11:4-5
    凡男人禱告、或傳講神言、若覆着頭,就是侮辱他自己的頭。但凡女人當眾禱告、或傳講神言,若不蒙着頭,也就是侮辱她自己的頭;因為那是跟剃了頭髮一般無二的。
  • 耶利米書 28:6-9
    神言人耶利米說:『誠心所願!願永恆主這樣行!願永恆主實行你的話,你所傳為神言的話!將永恆主殿中的器皿、和一切流亡的人、都從巴比倫帶回這地來!不過我向你耳中、以及向眾民耳中所要說的這話、你總要聽。從古以來、你我以前的神言人向許多地區許多大國傳神言、都是論到戰爭、災禍、或瘟疫的。若有神言人傳平安為神言,就要等到話語應驗的時候,人才知道那神言人實在是永恆主所差遣的。』
  • 出埃及記 29:39
    一隻綿羊羔你要在早晨獻上,另一隻綿羊羔你要在傍晚時分獻上。
  • 列王紀上 22:10
    以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門出入處廣場上、各穿着朝服,坐在位上;所有的神言人都在他們面前發神言狂。
  • 撒母耳記上 18:10
    第二天、從上帝那裏來的惡靈大大激動了掃羅,掃羅就在家中發神言狂;大衛天天手彈絃琴;掃羅手裏總是拿着矛。
  • 提摩太後書 3:8-9
    從前雅尼和佯庇用甚麼方法反對摩西,這些人也這樣反對真理;他們是心思壞透了的人,在信仰的事上全不中用。但他們再也不能往前進了;因為他們的愚昧必在眾人面前顯得明明白白,像那兩人一樣。