<< 列王紀上 11:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    法老對他說:『你在我這裏有甚麼缺乏,竟想法子要往你本地去呢?』他回答說:『沒有甚麼;只切請容我走就是了。』
  • 新标点和合本
    法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
  • 当代译本
    法老问他:“你为什么要回国呢?你在我这里还缺什么吗?”哈达答道:“什么都不缺,但还是求王准我回国。”
  • 圣经新译本
    法老问他:“你在我这里有什么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有什么欠缺,只求你无论如何让我离开。”
  • 新標點和合本
    法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
  • 當代譯本
    法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」哈達答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」
  • 聖經新譯本
    法老問他:“你在我這裡有甚麼欠缺,竟要回到你本國去呢?”他回答:“沒有甚麼欠缺,只求你無論如何讓我離開。”
  • 文理和合譯本
    法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○
  • 文理委辦譯本
    法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡為欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老曰、爾偕我有何缺乏、緣何欲返故國乎、曰、無所缺乏、雖然、求王容我去、○
  • New International Version
    “ What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.“ Nothing,” Hadad replied,“ but do let me go!”
  • New International Reader's Version
    “ Why do you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.“ Don’t you have everything you need right here?”“ Yes,” Hadad replied.“ But I want you to let me go anyway!”
  • English Standard Version
    But Pharaoh said to him,“ What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?” And he said to him,“ Only let me depart.”
  • New Living Translation
    “ Why?” Pharaoh asked him.“ What do you lack here that makes you want to go home?”“ Nothing,” he replied.“ But even so, please let me return home.”
  • Christian Standard Bible
    But Pharaoh asked him,“ What do you lack here with me for you to want to go back to your own country?”“ Nothing,” he replied,“ but please let me leave.”
  • New American Standard Bible
    However, Pharaoh said to him,“ But what have you lacked with me that you are here, requesting to go to your own country?” And he answered,“ Nothing; nevertheless you must let me go.”
  • New King James Version
    Then Pharaoh said to him,“ But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?” So he answered,“ Nothing, but do let me go anyway.”
  • American Standard Version
    Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Pharaoh asked him,“ What do you lack here with me for you to want to go back to your own country?”“ Nothing,” he replied,“ but please let me leave.”
  • King James Version
    Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
  • New English Translation
    Pharaoh said to him,“ What do you lack here that makes you want to go to your homeland?” Hadad replied,“ Nothing, but please give me permission to leave.”
  • World English Bible
    Then Pharaoh said to him,“ But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?” He answered,“ Nothing, however only let me depart.”

交叉引用

  • 耶利米書 2:31
    但你們呢,這世代的人哪,你們要看明白永恆主的話。難道我對以色列竟成了曠野?或是極幽暗之地?我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了;我們再也不來歸你了」?
  • 撒母耳記下 18:22-23
    撒督的兒子亞希瑪斯又再對約押說:『無論怎樣,請容我也隨着古實人跑去。』約押說:『我兒,你既沒有賞賜可得,究竟為了甚麼要跑去呢?』亞希瑪斯又說:『無論怎樣、我要跑去。』約押對他說:『你跑去吧。』亞希瑪斯就沿着約但河一片平原的路上跑,跑過了古實人。
  • 詩篇 37:8
    要自制怒氣,離棄烈怒;不要心懷不平;那只會引致惡果。
  • 馬可福音 14:31
    彼得卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
  • 路加福音 22:35
    耶穌對他們說:『我從前差遣你們不帶着錢囊口袋和鞋,那時你們缺少了甚麼沒有?』他們說:『沒有。』