-
新標點和合本
我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
-
新标点和合本
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
-
和合本2010(神版-简体)
我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
-
当代译本
我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以专心于主的事,想着怎样讨主的喜悦。
-
圣经新译本
我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
-
中文标准译本
我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
-
和合本2010(神版-繁體)
我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
-
當代譯本
我希望你們無牽無掛。未婚的男子可以專心於主的事,想著怎樣討主的喜悅。
-
聖經新譯本
我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
-
呂振中譯本
我願你們一無掛慮。沒有結婚的、掛慮主的事、要怎樣給主喜歡;
-
中文標準譯本
我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;
-
文理和合譯本
我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
-
文理委辦譯本
我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
-
New International Version
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs— how he can please the Lord.
-
New International Reader's Version
I don’t want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord’s matters. He wants to know how he can please the Lord.
-
English Standard Version
I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
-
New Living Translation
I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
-
Christian Standard Bible
I want you to be without concerns. The unmarried man is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
-
New American Standard Bible
But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
-
New King James Version
But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord— how he may please the Lord.
-
American Standard Version
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
-
Holman Christian Standard Bible
I want you to be without concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
-
King James Version
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
-
New English Translation
And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
-
World English Bible
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;