-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
-
新标点和合本
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
-
当代译本
弟兄姊妹,我希望你们记住我传给你们的福音,就是你们曾经领受,向来坚持的福音。
-
圣经新译本
弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
-
中文标准译本
弟兄们,我要你们明白我先前所传给你们的福音;你们也领受了这福音,并且在这福音上站立得住。
-
新標點和合本
弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
-
當代譯本
弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們曾經領受,向來堅持的福音。
-
聖經新譯本
弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
-
呂振中譯本
弟兄們,我要使你們知道、我先前所傳給你們的福音、我是用甚麼話傳給你們的;這福音是你們所領受,也站穩在上頭,且藉以得救的;如果你們還在堅心執守、的話,便是如此;除非你們無根無據地相信,那又當別論了。
-
中文標準譯本
弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
-
文理和合譯本
兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
-
New International Version
Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.
-
English Standard Version
Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
-
New Living Translation
Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
-
Christian Standard Bible
Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel I preached to you, which you received, on which you have taken your stand
-
New American Standard Bible
Now I make known to you, brothers and sisters, the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
-
New King James Version
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
-
American Standard Version
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
-
Holman Christian Standard Bible
Now brothers, I want to clarify for you the gospel I proclaimed to you; you received it and have taken your stand on it.
-
King James Version
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
-
New English Translation
Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
-
World English Bible
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,