羅馬人高乃流信主受洗
1
凱塞里有高乃流者、義大利營之巴總也。
2為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
3某日申刻、高乃流得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『高乃流!』
4高乃流注目駭視曰:『主、何事?』天神曰:『爾祈禱施濟、上達天聽、已蒙垂鑒。
5今當遣人往約帕、迎西門別號伯鐸祿者至、
6其人現寓海濱革工西門之家。』
7天神語畢而杳。高乃流即召二僕與一虔誠之侍卒、
8縷述所遇、遣往約帕。
9翌日、三人行近垣、時屆午刻、伯鐸祿登屋頂祈禱、
10飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
11見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、
12內貯蟲蛇鳥獸、種類不一。
13聞聲曰:『伯鐸祿起!可宰而食之!』
14伯鐸祿曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
15復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
16如是者三其器復歸於天。
17伯鐸祿正揣摩異象、會高乃流使者訪至西門家、止於門外、
18呼問別號伯鐸祿之西門、是否寓此。
19伯鐸祿尚在揣想異象、聖神語之曰:『三人訪汝、乃予所遣、
20且起而下、與之同往、可弗疑也。』
21於是伯鐸祿下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
22對曰:『巴總高乃流、正人也、敬畏上主、為猶太舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
23伯鐸祿延之入、予以款待。
次日起身、相與登程、約帕數兄弟從行。
24翌日、抵凱塞里。高乃流已邀集親屬摰友相候。
25伯鐸祿甫入、高乃流迓之、俯伏足前而頂禮焉。
26伯鐸祿挽之曰;『請起、予亦人耳。』
27相語而進、見集者眾、
28乃語曰:『汝等固知猶太人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
29因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
30高乃流曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
31「高乃流、汝之祈禱已達天聽、汝之賑恤已為上主所垂念矣。
32汝當遣人往約帕、邀別號伯鐸祿之西門者至、渠寓於海濱革工西門家中。」
33因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
34
伯鐸祿乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。10:34 見古經申命紀第十章第十七節。
35蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
36天主以其道託付義塞子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
37自如望傳洗禮以還、納匝勒人耶穌之事、已自加利利傳布猶太全境、爾等亦諒有所聞。
38天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。10:38 見先知意灑雅書第四十一章第一節。
39凡彼在猶太國及耶路撒冷之所行、吾人實為之證;而人竟懸之於木而殺之。
40第三日天主甦之、且使其顯現、
41不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
42彼又命吾儕傳道於眾、證其已膺天主之命、而為黜陟幽明之主:
43眾先知亦為之證。凡信之者、必得賴其名而獲赦焉。』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019