逐节对照
- 中文标准译本 - 我必从你们中间 招聚那些因没有节期而忧伤的人, 那曾是你们的重担与羞辱。
- 新标点和合本 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
- 当代译本 - “我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
- 圣经新译本 - “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人, 他们担当了羞辱; 我必招聚他们。
- 现代标点和合本 - 那些属你,为无大会愁烦, 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
- 和合本(拼音版) - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
- New International Version - “I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
- New International Reader's Version - The Lord says to his people, “You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem. You are sad because you can’t do that anymore. Other people make fun of you because of that. That sadness was a heavy load for you to carry. But I will remove that load from you.
- English Standard Version - I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
- New Living Translation - “I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.
- The Message - “The accumulated sorrows of your exile will dissipate. I, your God, will get rid of them for you. You’ve carried those burdens long enough. At the same time, I’ll get rid of all those who’ve made your life miserable. I’ll heal the maimed; I’ll bring home the homeless. In the very countries where they were hated they will be venerated. On Judgment Day I’ll bring you back home—a great family gathering! You’ll be famous and honored all over the world. You’ll see it with your own eyes— all those painful partings turned into reunions!” God’s Promise.
- Christian Standard Bible - I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
- New American Standard Bible - I will gather those who are worried about the appointed feasts— They came from you, Zion; The disgrace of exile is a burden on them.
- New King James Version - “I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.
- Amplified Bible - I will gather those [Israelites in captivity] who grieve about the appointed feasts— They came from you, [O Zion]; On whom the reproach [of exile] is a burden.
- American Standard Version - I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
- King James Version - I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
- New English Translation - “As for those who grieve because they cannot attend the festivals – I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
- World English Bible - I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
- 新標點和合本 - 那些屬你、為無大會愁煩、 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
- 當代譯本 - 「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
- 聖經新譯本 - “那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人, 他們擔當了羞辱; 我必招聚他們。
- 呂振中譯本 - 像在制定節期的日子一樣 。 我必撿起災禍、使它離開你; 我必舉起羞辱、使它遠離你 。
- 中文標準譯本 - 我必從你們中間 招聚那些因沒有節期而憂傷的人, 那曾是你們的重擔與羞辱。
- 現代標點和合本 - 那些屬你,為無大會愁煩, 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
- 文理和合譯本 - 為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
- 文理委辦譯本 - 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
- Nueva Versión Internacional - como en los días de fiesta». «Yo te libraré de las tristezas, que son para ti una carga deshonrosa.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희에게서 명절에 대한 근심을 제거하겠다. 이것이 너희에게 짐이 되고 수치가 되었다.
- Новый Русский Перевод - – От тоскующих по праздничным дням Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя .
- Восточный перевод - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
- La Bible du Semeur 2015 - tout comme aux jours de fête . » Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes .
- Nova Versão Internacional - “Eu ajuntarei os que choram pelas festas fixas, os que se afastaram de vocês, para que isso não mais pese como vergonha para vocês.
- Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich bringe alle nach Hause, die traurig sind, weil sie in der Fremde leben müssen und die großen Feste in Jerusalem nicht mitfeiern können. Was für eine Schande ist das für sie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tập họp những người đang than khóc vì không dự được ngày đại lễ. Họ là một gánh nặng, và một điều trách móc cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขจัดความเศร้าโศก ที่เจ้าไม่ได้ร่วมเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้าออกไป สิ่งนี้เป็นภาระและคำประณามสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะทำให้พวกเจ้าหายจากความโศกเศร้ากับเทศกาลต่างๆ เนื่องจากสิ่งเหล่านั้นเป็นภาระ และเป็นที่ดูหมิ่นแก่พวกเจ้า
交叉引用
- 西番雅书 3:20 - 那时,我必招聚你们,领你们回来。 当我在你们眼前使你们被掳之人回归 时, 必使你们在地上万民中得名声和称赞。 这是耶和华说的。
- 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在苦难和流浪的日子里, 想起古时她一切所珍爱的。 她的民众落在敌人手中, 却无人帮助她; 敌人看见她, 就讥笑她的毁灭。 ח Khet
- 诗篇 63:1 - 神哪,你是我的神, 我切切寻求你! 在干旱、疲乏、无水之地, 我的灵魂渴想你, 我的肉体渴盼你。
- 诗篇 63:2 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
- 诗篇 84:1 - 万军之耶和华啊, 你的居所多么令人爱慕!
- 诗篇 84:2 - 我的灵魂切慕渴想耶和华的院宇; 我的心和我的肉体向永生的神欢呼。
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:以色列人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数满足了,
- 罗马书 11:26 - 以色列全家才会得救,正如经上所记: “一位拯救者将从锡安而来, 他要从雅各除去不敬神的心,
- 诗篇 43:3 - 求你发出你的光和真理, 愿它们引导我, 将我带到你的圣山, 带到你的居所。
- 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳走我们的要我们唱歌, 苦害我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安的歌吧!”
- 诗篇 137:4 - 在外邦的土地上, 我们怎能唱耶和华的歌呢?
- 诗篇 137:5 - 耶路撒冷啊,如果我忘记你, 愿我的右手忘记技巧 !
- 诗篇 137:6 - 如果我不记念你, 如果我不将耶路撒冷置于我最高的喜乐之上, 情愿我的舌头紧贴着上颚!
- 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子, 毁掉自己所定的会所; 耶和华使节期和安息日在锡安被遗忘, 他在强烈的愤怒中藐视君王和祭司。 ז Zayin
- 耶利米哀歌 2:7 - 主抛弃了自己的祭坛, 废弃了自己的圣所; 他把宫殿的墙交在仇敌手中; 他们在耶和华的殿中扬声, 像在节期之日那样。 ח Khet
- 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的道路因无人来守节期而悲哀; 她所有的城门都荒凉, 她的祭司们叹息, 她的处女们忧伤, 她自己也苦痛。 ה He
- 诗篇 42:2 - 我的灵魂渴想神,渴想永生的神。 我什么时候来朝见神呢?
- 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
- 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。