逐节对照
- 新标点和合本 - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头; 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。”
- 当代译本 - 以色列的余民必不再作恶, 不再撒谎,口中不再出诡诈之言。 他们吃喝躺卧,无人惊扰。”
- 圣经新译本 - 以色列的余民必不再行不义, 也必不说谎; 他们的口里也没有诡诈的舌头。 他们吃喝躺卧, 没有人惊吓他们。”
- 中文标准译本 - 以色列的余剩之民 必不再行不义,不再说谎言, 他们口中不会有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧,无人惊吓。
- 现代标点和合本 - 以色列所剩下的人必不做罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头, 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
- 和合本(拼音版) - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头, 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
- New International Version - They will do no wrong; they will tell no lies. A deceitful tongue will not be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid.”
- New International Reader's Version - They will not do anything wrong. They will not tell any lies. They will not say anything to fool other people. They will eat and lie down in peace. And no one will make them afraid.”
- English Standard Version - those who are left in Israel; they shall do no injustice and speak no lies, nor shall there be found in their mouth a deceitful tongue. For they shall graze and lie down, and none shall make them afraid.”
- New Living Translation - The remnant of Israel will do no wrong; they will never tell lies or deceive one another. They will eat and sleep in safety, and no one will make them afraid.”
- Christian Standard Bible - The remnant of Israel will no longer do wrong or tell lies; a deceitful tongue will not be found in their mouths. They will pasture and lie down, with nothing to make them afraid.
- New American Standard Bible - The remnant of Israel will do no wrong And tell no lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will feed and lie down With no one to frighten them.”
- New King James Version - The remnant of Israel shall do no unrighteousness And speak no lies, Nor shall a deceitful tongue be found in their mouth; For they shall feed their flocks and lie down, And no one shall make them afraid.”
- Amplified Bible - The remnant of Israel will do no wrong Nor speak lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will eat and lie down With no one to make them tremble and feel afraid.”
- American Standard Version - The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
- King James Version - The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
- New English Translation - The Israelites who remain will not act deceitfully. They will not lie, and a deceitful tongue will not be found in their mouth. Indeed, they will graze peacefully like sheep and lie down; no one will terrify them.”
- World English Bible - The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.”
- 新標點和合本 - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭; 而且吃喝躺臥,無人驚嚇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的餘民必不行惡, 不說謊,口中沒有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥, 無人使他們驚嚇。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的餘民必不行惡, 不說謊,口中沒有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥, 無人使他們驚嚇。」
- 當代譯本 - 以色列的餘民必不再作惡, 不再撒謊,口中不再出詭詐之言。 他們吃喝躺臥,無人驚擾。」
- 聖經新譯本 - 以色列的餘民必不再行不義, 也必不說謊; 他們的口裡也沒有詭詐的舌頭。 他們吃喝躺臥, 沒有人驚嚇他們。”
- 呂振中譯本 - 以色列 所剩下的人、 必不行非義之事, 不說謊言; 他們口中必不見有詭詐的舌頭; 因為他們必得喫草、必得躺臥, 也沒有人驚嚇 他們 。』
- 中文標準譯本 - 以色列的餘剩之民 必不再行不義,不再說謊言, 他們口中不會有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥,無人驚嚇。
- 現代標點和合本 - 以色列所剩下的人必不做罪孽, 不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭, 而且吃喝躺臥,無人驚嚇。」
- 文理和合譯本 - 以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
- 文理委辦譯本 - 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無偽、安分樂業、無震駭之虞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 遺民、不行非義、不言偽妄、口無詭譎之詞、必得養生安居、無人震驚、
- Nueva Versión Internacional - el remanente de Israel; no cometerá iniquidad, no dirá mentiras, ni se hallará engaño en su boca. Pastarán y se echarán a descansar sin que nadie los espante».
- 현대인의 성경 - 남은 이스라엘 백성은 악을 행하지 않으며 거짓말을 하지 않고 남을 속이지 않을 것이며 그들이 식사를 하고 누워 있어도 그들을 놀라게 할 자가 없을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
- Восточный перевод - Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уцелевшие из народа Исроила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
- La Bible du Semeur 2015 - Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice, ils ne diront plus de mensonges, on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur, quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront sans que nul ne les trouble.
- リビングバイブル - 罪を犯さず、偽りを言わず、欺くこともない。 静かで平和な生活を送り、安らかに眠りにつく。 だれにも脅やかされることがない。」
- Nova Versão Internacional - O remanescente de Israel não cometerá injustiças; eles não mentirão, nem se achará engano em suas bocas. Eles se alimentarão e descansarão, sem que ninguém os amedronte.”
- Hoffnung für alle - Sie, die von meinem Volk übrig geblieben sind, hüten sich vor neuem Unrecht. Keine Lüge und kein betrügerisches Wort werden aus ihrem Mund kommen. Es geht ihnen so gut wie einer Schafherde auf saftiger Weide, nie mehr versetzt ein Feind sie in Angst und Schrecken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên còn sót lại sẽ không làm ác; họ sẽ không nói dối, cũng không có lưỡi lừa gạt trong miệng mình. Vì họ sẽ ăn ngon ngủ yên, không còn ai làm họ sợ hãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอลจะไม่ทำผิด พวกเขาจะไม่พูดโกหก หรือล่อลวง เขาจะดำเนินชีวิตเป็นปกติสุข และไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัวอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของอิสราเอล จะไม่กระทำสิ่งใดที่ไม่เป็นธรรม และจะไม่พูดเท็จ ลิ้นที่ลวงหลอก จะไม่อยู่ในปากของพวกเขา พวกเขาจะรับประทานและนอนพัก และจะไม่มีผู้ใดทำให้พวกเขาหวาดผวา”
交叉引用
- Micah 7:14 - Shepherd, O God, your people with your staff, your dear and precious flock. Uniquely yours in a grove of trees, centered in lotus land. Let them graze in lush Bashan as in the old days in green Gilead. Reproduce the miracle-wonders of our exodus from Egypt. And the godless nations: Put them in their place— humiliated in their arrogance, speechless and clueless. Make them slink like snakes, crawl like cockroaches, come out of their holes from under their rocks And face our God. Fill them with holy fear and trembling. * * *
- Micah 5:5 - And if some bullying Assyrian shows up, invades and violates our land, don’t worry. We’ll put him in his place, send him packing, and watch his every move. Shepherd-rule will extend as far as needed, to Assyria and all other Nimrod-bullies. Our shepherd-ruler will save us from old or new enemies, from anyone who invades or violates our land.
- Isaiah 11:6 - The wolf will romp with the lamb, the leopard sleep with the kid. Calf and lion will eat from the same trough, and a little child will tend them. Cow and bear will graze the same pasture, their calves and cubs grow up together, and the lion eat straw like the ox. The nursing child will crawl over rattlesnake dens, the toddler stick his hand down the hole of a serpent. Neither animal nor human will hurt or kill on my holy mountain. The whole earth will be brimming with knowing God-Alive, a living knowledge of God ocean-deep, ocean-wide. * * *
- Isaiah 35:8 - There will be a highway called the Holy Road. No one rude or rebellious is permitted on this road. It’s for God’s people exclusively— impossible to get lost on this road. Not even fools can get lost on it. No lions on this road, no dangerous wild animals— Nothing and no one dangerous or threatening. Only the redeemed will walk on it. The people God has ransomed will come back on this road. They’ll sing as they make their way home to Zion, unfading halos of joy encircling their heads, Welcomed home with gifts of joy and gladness as all sorrows and sighs scurry into the night.
- Romans 11:7 - And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god.
- Colossians 3:9 - Don’t lie to one another. You’re done with that old life. It’s like a filthy set of ill-fitting clothes you’ve stripped off and put in the fire. Now you’re dressed in a new wardrobe. Every item of your new way of life is custom-made by the Creator, with his label on it. All the old fashions are now obsolete. Words like Jewish and non-Jewish, religious and irreligious, insider and outsider, uncivilized and uncouth, slave and free, mean nothing. From now on everyone is defined by Christ, everyone is included in Christ.
- John 1:47 - When Jesus saw him coming he said, “There’s a real Israelite, not a false bone in his body.”
- 1 John 5:18 - We know that none of the God-born makes a practice of sin—fatal sin. The God-born are also the God-protected. The Evil One can’t lay a hand on them. We know that we are held firm by God; it’s only the people of the world who continue in the grip of the Evil One. And we know that the Son of God came so we could recognize and understand the truth of God—what a gift!—and we are living in the Truth itself, in God’s Son, Jesus Christ. This Jesus is both True God and Real Life. Dear children, be on guard against all clever facsimiles.
- Zechariah 14:20 - On that Day, the Big Day, all the horses’ harness bells will be inscribed “Holy to God.” The cooking pots in the Temple of God will be as sacred as chalices and plates on the altar. In fact, all the pots and pans in all the kitchens of Jerusalem and Judah will be holy to God-of-the-Angel-Armies. People who come to worship, preparing meals and sacrifices, will use them. On that Big Day there will be no buying or selling in the Temple of God-of-the-Angel-Armies.
- Jeremiah 31:33 - “This is the brand-new covenant that I will make with Israel when the time comes. I will put my law within them—write it on their hearts!—and be their God. And they will be my people. They will no longer go around setting up schools to teach each other about God. They’ll know me firsthand, the dull and the bright, the smart and the slow. I’ll wipe the slate clean for each of them. I’ll forget they ever sinned!” God’s Decree.
- Ezekiel 34:23 - “‘I’ll appoint one shepherd over them all: my servant David. He’ll feed them. He’ll be their shepherd. And I, God, will be their God. My servant David will be their prince. I, God, have spoken.
- Ezekiel 34:25 - “‘I’ll make a covenant of peace with them. I’ll banish fierce animals from the country so the sheep can live safely in the wilderness and sleep in the forest. I’ll make them and everything around my hill a blessing. I’ll send down plenty of rain in season—showers of blessing! The trees in the orchards will bear fruit, the ground will produce, they’ll feel content and safe on their land, and they’ll realize that I am God when I break them out of their slavery and rescue them from their slave masters.
- Ezekiel 34:28 - “‘No longer will they be exploited by outsiders and ravaged by fierce beasts. They’ll live safe and sound, fearless and free. I’ll give them rich gardens, lavish in vegetables—no more living half-starved, no longer taunted by outsiders.
- Jeremiah 30:10 - “‘So fear no more, Jacob, dear servant. Don’t despair, Israel. Look up! I’ll save you out of faraway places, I’ll bring your children back from exile. Jacob will come back and find life good, safe and secure. I’ll be with you. I’ll save you. I’ll finish off all the godless nations Among which I’ve scattered you, but I won’t finish you off. I’ll punish you, but fairly. I won’t send you off with just a slap on the wrist.’
- Isaiah 10:20 - And on that Day also, what’s left of Israel, the straggling survivors of Jacob, will no longer be fascinated by abusive, battering Assyria. They’ll lean on God, The Holy—yes, truly. The ragtag remnant—what’s left of Jacob—will come back to the Strong God. Your people Israel were once like the sand on the seashore, but only a scattered few will return. Destruction is ordered, brimming over with righteousness. For the Master, God-of-the-Angel-Armies, will finish here what he started all over the globe.