逐节对照
- リビングバイブル - 海岸地帯は牧草地となり、羊飼いがテントを張り、 羊がたわむれるようになる。
- 新标点和合本 - 沿海之地要变为草场, 其上有牧人的住处和羊群的圈。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沿海之地要变为草场, 牧人的住处 和羊群的圈。
- 和合本2010(神版-简体) - 沿海之地要变为草场, 牧人的住处 和羊群的圈。
- 当代译本 - 沿海地区必成为草场, 有牧人的居所和羊圈。
- 圣经新译本 - 沿海的地必成为草场、 牧人的洞穴、 羊群的圈栏。
- 中文标准译本 - 沿海之地必成为牧场, 有牧人的住处和羊群的围栏。
- 现代标点和合本 - 沿海之地要变为草场, 其上有牧人的住处和羊群的圈。
- 和合本(拼音版) - 沿海之地要变为草场, 其上有牧人的住处和羊群的圈。”
- New International Version - The land by the sea will become pastures having wells for shepherds and pens for flocks.
- New International Reader's Version - The land by the sea will become grasslands. It will have wells for shepherds and pens for flocks.
- English Standard Version - And you, O seacoast, shall be pastures, with meadows for shepherds and folds for flocks.
- New Living Translation - The Philistine coast will become a wilderness pasture, a place of shepherd camps and enclosures for sheep and goats.
- The Message - The lands of the seafarers will become pastureland, A country for shepherds and sheep. What’s left of the family of Judah will get it. Day after day they’ll pasture by the sea, and go home in the evening to Ashkelon to sleep. Their very own God will look out for them. He’ll make things as good as before. * * *
- Christian Standard Bible - The seacoast will become pasturelands with caves for shepherds and pens for sheep.
- New American Standard Bible - So the seacoast will become grazing places, With pastures for shepherds and folds for flocks.
- New King James Version - The seacoast shall be pastures, With shelters for shepherds and folds for flocks.
- Amplified Bible - So the [depopulated] seacoast shall be pastures, With [deserted] meadows for shepherds and folds for flocks.
- American Standard Version - And the sea-coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.
- King James Version - And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.
- New English Translation - The seacoast will be used as pasture lands by the shepherds and as pens for their flocks.
- World English Bible - The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.
- 新標點和合本 - 沿海之地要變為草場, 其上有牧人的住處和羊羣的圈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沿海之地要變為草場, 牧人的住處 和羊羣的圈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沿海之地要變為草場, 牧人的住處 和羊羣的圈。
- 當代譯本 - 沿海地區必成為草場, 有牧人的居所和羊圈。
- 聖經新譯本 - 沿海的地必成為草場、 牧人的洞穴、 羊群的圈欄。
- 呂振中譯本 - 沿海地帶啊,你必變為草場, 牧人的洞穴, 羊羣的壘圈。
- 中文標準譯本 - 沿海之地必成為牧場, 有牧人的住處和羊群的圍欄。
- 現代標點和合本 - 沿海之地要變為草場, 其上有牧人的住處和羊群的圈。
- 文理和合譯本 - 瀕海之區、將為草場、有牧人之廬、羣羊之牢、
- 文理委辦譯本 - 瀕海之區、俱為牧場、所有者。不過牧人之井、群羊之牢而巳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瀕海之區、 瀕海之區或作沿海之一帶地下同 必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、
- Nueva Versión Internacional - El litoral se convertirá en praderas, en campos de pastoreo y corrales de ovejas.
- 현대인의 성경 - 해변에 있는 너희 땅은 목자의 움막과 양의 우리를 갖춘 목초지가 될 것이며
- Новый Русский Перевод - Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.
- Восточный перевод - Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.
- La Bible du Semeur 2015 - La région de la mer ╵servira de pacages, de citernes pour les bergers et de parcs à moutons.
- Nova Versão Internacional - Essa terra junto ao mar, onde habitam os queretitas, será morada de pastores e curral de ovelhas.
- Hoffnung für alle - Der ganze Küstenstreifen wird nur noch als Weideland dienen. Hirten treiben ihre Schaf- und Ziegenherden zu den Zisternen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miền duyên hải sẽ thành ra đồng cỏ, nơi mục tử chăn nuôi gia súc sẽ làm chuồng cho bầy chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนริมทะเลซึ่งชาวเคเรธี อาศัยอยู่ จะเป็นที่สำหรับคนเลี้ยงแกะและเป็นที่สำหรับคอกแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินที่ริมฝั่งทะเลอันเป็นที่ชาวเคเรธอาศัยอยู่ จะเป็นทุ่งหญ้าสำหรับบรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และสำหรับฝูงแกะ
交叉引用
- ゼパニヤ書 2:14 - あの隆盛を誇っていた町は羊の牧草地となる。 あらゆる野の獣がそこに住みつく。 針ねずみは巣穴を掘り、はげたかやふくろうは 宮殿の廃墟に住み、破れた窓で鳴く。 からすは扉のところで鳴く。 高価な杉の羽目板も、風雨にさらされたままになる。
- ゼパニヤ書 2:15 - これが、「世界中で自分ほどすばらしい町はない」 と言って、安らかに暮らしていた、 あの広大で繁栄した都の運命だ。 しかし今、見るがいい。 荒れはて、動物の住みかとなってしまった。 そこを通る者はみなあざけるか、 とても信じられないといった顔で首を振る。
- イザヤ書 5:17 - その時、廃墟の中では家畜の群れが草を食べ、 子羊と子牛、子やぎがたわむれます。
- イザヤ書 17:2 - アロエルの町々には人が住まず、 羊は追い払われる心配もなくゆったりと伏して、 草を食べる。
- エゼキエル書 25:5 - わたしはラバの町をらくだの牧場とし、アモン人の住む全地を羊の放牧地として荒れるにまかせよう。その時、おまえはわたしが神であることを知る。」