Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇手嗤笑她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 当代译本 - 这就是那欢乐安逸、 自以为天下无双的城, 现在竟然如此荒凉, 成为野兽栖息之地! 路过的人都摇手嘲笑它。
  • 圣经新译本 - 这就是那欢乐安居之城, 她心里曾说: “只有我,除我以外,再没有别的了。” 现在怎么竟成了荒场、 走兽躺卧之处呢! 凡从那里经过的, 都必舞手嗤笑。
  • 中文标准译本 - 这就是曾经欢腾、安然居住的城, 她曾心里说: “唯有我,没有可比我的!” 如今怎么成了废墟, 成了野兽躺卧之地呢? 凡是从她旁边经过的, 都会嗤鼻摇手。
  • 现代标点和合本 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说“唯有我,除我以外再没有别的”, 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人,都必摇手嗤笑她。
  • 和合本(拼音版) - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处? 凡经过的人都必摇手嗤笑他。
  • New International Version - This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself, “I am the one! And there is none besides me.” What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
  • New International Reader's Version - Nineveh was a carefree city. It lived in safety. It said to itself, “I am the one! No one is greater than I am.” But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
  • English Standard Version - This is the exultant city that lived securely, that said in her heart, “I am, and there is no one else.” What a desolation she has become, a lair for wild beasts! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
  • New Living Translation - This is the boisterous city, once so secure. “I am the greatest!” it boasted. “No other city can compare with me!” But now, look how it has become an utter ruin, a haven for wild animals. Everyone passing by will laugh in derision and shake a defiant fist.
  • Christian Standard Bible - This is the jubilant city that lives in security, that says to herself: I exist, and there is no one else. What a desolation she has become, a place for wild animals to lie down! Everyone who passes by her scoffs and shakes his fist.
  • New American Standard Bible - This is the presumptuous city That dwells securely, Who says in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, A resting place for animals! Everyone who passes by her will hiss And wave his hand in contempt.
  • New King James Version - This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart, “I am it, and there is none besides me.” How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.
  • Amplified Bible - This is the joyous city Which dwells carelessly [feeling so secure], Who says in her heart, “I am, and there is no one besides me.” What a desolation she has become, A lair for [wild] animals! Everyone who passes by her will hiss [in scorn] And wave his hand in contempt.
  • American Standard Version - This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
  • King James Version - This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
  • New English Translation - This is how the once-proud city will end up – the city that was so secure. She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!” What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live! Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.
  • World English Bible - This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
  • 新標點和合本 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的; 現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖手嗤笑她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
  • 當代譯本 - 這就是那歡樂安逸、 自以為天下無雙的城, 現在竟然如此荒涼, 成為野獸棲息之地! 路過的人都搖手嘲笑它。
  • 聖經新譯本 - 這就是那歡樂安居之城, 她心裡曾說: “只有我,除我以外,再沒有別的了。” 現在怎麼竟成了荒場、 走獸躺臥之處呢! 凡從那裡經過的, 都必舞手嗤笑。
  • 呂振中譯本 - 這就是那素來歡躍的城, 她自以為安穩而居住着, 心裏 想着 說: 『我、 我以外 再沒有別的。』 如今怎麼竟變為荒涼, 竟成了野獸的躺臥處啊! 凡從那裏經過的 都必指手嗤笑 她 !
  • 中文標準譯本 - 這就是曾經歡騰、安然居住的城, 她曾心裡說: 「唯有我,沒有可比我的!」 如今怎麼成了廢墟, 成了野獸躺臥之地呢? 凡是從她旁邊經過的, 都會嗤鼻搖手。
  • 現代標點和合本 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裡說「唯有我,除我以外再沒有別的」, 現在何竟荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人,都必搖手嗤笑她。
  • 文理和合譯本 - 此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本 - 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la ciudad alegre que habitaba segura, la que se decía a sí misma: «Yo y nadie más». ¡Cómo ha quedado convertida en espanto, en guarida de fieras! Todo el que pasa junto a ella se mofa y le hace gestos con las manos.
  • 현대인의 성경 - 이 곳은 사람들이 안심하고 살 수 있는 즐거운 성이다. 그래서 이 곳 주민들이 “세상에는 이런 성이 없다” 고 말한다. 그러나 그 곳이 황폐하여 들짐승의 소굴이 될 것이며 지나가는 자마다 조소하고 손가락질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.
  • Восточный перевод - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voilà donc, ╵cette cité joyeuse, installée en toute sécurité, et qui se dit : « C’est moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera ╵dans sa proximité se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.
  • リビングバイブル - これが、「世界中で自分ほどすばらしい町はない」 と言って、安らかに暮らしていた、 あの広大で繁栄した都の運命だ。 しかし今、見るがいい。 荒れはて、動物の住みかとなってしまった。 そこを通る者はみなあざけるか、 とても信じられないといった顔で首を振る。
  • Nova Versão Internacional - Essa é a cidade que exultava, vivendo despreocupada, e dizia para si mesma: “Eu, e mais ninguém!” Que ruínas sobraram! Uma toca de animais selvagens! Todos os que passam por ela zombam e sacodem os punhos.
  • Hoffnung für alle - Das also wird aus der stolzen Stadt, deren Einwohner sich in Sicherheit wähnten und dachten: »Es gibt keine Stadt wie unsere!« Zur Wüste wird sie, zum Lagerplatz für wilde Tiere! Wer an ihr vorbeigeht, verhöhnt sie und schüttelt entsetzt den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành phố này đã từng sống điềm nhiên và tự nhủ: “Ta đây, ngoài ta không còn ai cả!” Thế mà bây giờ chỉ còn cảnh điêu tàn hoang phế, làm chỗ cho thú rừng nằm nghỉ. Ai đi ngang qua đều khoa tay, nhạo cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละนครเจ้าสำราญ ซึ่งอยู่มาอย่างปลอดภัย มันบอกตัวเองว่า “นี่แหละเรา ไม่มีใครนอกจากเรา” แล้วมันก็พินาศย่อยยับขนาดไหน เป็นที่อาศัยของสัตว์ป่า! คนทั้งปวงที่ผ่านไปมาก็เย้ยหยัน และเขย่ากำปั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​เมือง​ที่​อยู่​กัน​อย่าง​สบายๆ และ​ปลอดภัย ซึ่ง​นึก​ใน​ใจ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​เป็น​อยู่ และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​ใด​นอกจาก​เรา” นาง​ได้​กลายเป็น​ที่​รกร้าง​อะไร​เช่น​นี้ เป็น​ที่​อยู่​ของ​บรรดา​สัตว์ป่า คน​ทั้ง​หลาย​ที่​เดิน​ผ่าน​นาง​ไป ก็​เย้ยหยัน​และ​ยก​กำปั้น​ขึ้น
交叉引用
  • 以赛亚书 32:9 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 诗篇 52:6 - 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
  • 诗篇 52:7 - 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城! 他将以色列的华美从天扔在地上; 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 约伯记 27:23 - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。”
  • 启示录 18:7 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
  • 启示录 18:8 - 所以在一天之内, 她的灾殃要一齐来到, 就是死亡、悲哀、饥荒。 她又要被火烧尽了, 因为审判她的主 神大有能力。”
  • 启示录 18:9 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
  • 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉! 巴比伦大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了。”
  • 启示录 18:11 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 启示录 18:12 - 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头,和铜、铁、汉白玉的器皿,
  • 启示录 18:13 - 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。
  • 启示录 18:14 - 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
  • 启示录 18:15 - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 启示录 18:16 - 说:“哀哉!哀哉!这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉!哀哉!这大城啊!” 凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场!
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
  • 以赛亚书 10:13 - 因为他说: “我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝; 并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手够到列国的财宝, 好像人够到鸟窝; 我也得了全地, 好像人拾起所弃的雀蛋。 没有动翅膀的; 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 以西结书 29:3 - 说主耶和华如此说: 埃及王法老啊, 我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。 你曾说:‘这河是我的, 是我为自己造的。’
  • 以赛亚书 14:4 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 列王纪上 9:7 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 以西结书 27:36 - 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 耶利米哀歌 1:1 - 先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇; 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的。
  • 耶利米书 19:8 - 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
  • 以西结书 28:9 - 在杀你的人面前你还能说‘我是 神’吗? 其实你在杀害你的人手中, 不过是人,并不是神。
  • 那鸿书 3:19 - 你的损伤无法医治; 你的伤痕极其重大。 凡听你信息的必都因此向你拍掌。 你所行的恶谁没有时常遭遇呢?
  • 以赛亚书 22:2 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
  • 以赛亚书 47:7 - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 以赛亚书 47:8 - 你这专好宴乐、安然居住的, 现在当听这话。 你心中说:“惟有我, 除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不遭丧子之事。”
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说: 因你心里高傲,说:‘我是神; 我在海中坐神之位。’ 你虽然居心自比神, 也不过是人,并不是神!
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇手嗤笑她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 当代译本 - 这就是那欢乐安逸、 自以为天下无双的城, 现在竟然如此荒凉, 成为野兽栖息之地! 路过的人都摇手嘲笑它。
  • 圣经新译本 - 这就是那欢乐安居之城, 她心里曾说: “只有我,除我以外,再没有别的了。” 现在怎么竟成了荒场、 走兽躺卧之处呢! 凡从那里经过的, 都必舞手嗤笑。
  • 中文标准译本 - 这就是曾经欢腾、安然居住的城, 她曾心里说: “唯有我,没有可比我的!” 如今怎么成了废墟, 成了野兽躺卧之地呢? 凡是从她旁边经过的, 都会嗤鼻摇手。
  • 现代标点和合本 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说“唯有我,除我以外再没有别的”, 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人,都必摇手嗤笑她。
  • 和合本(拼音版) - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处? 凡经过的人都必摇手嗤笑他。
  • New International Version - This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself, “I am the one! And there is none besides me.” What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
  • New International Reader's Version - Nineveh was a carefree city. It lived in safety. It said to itself, “I am the one! No one is greater than I am.” But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
  • English Standard Version - This is the exultant city that lived securely, that said in her heart, “I am, and there is no one else.” What a desolation she has become, a lair for wild beasts! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
  • New Living Translation - This is the boisterous city, once so secure. “I am the greatest!” it boasted. “No other city can compare with me!” But now, look how it has become an utter ruin, a haven for wild animals. Everyone passing by will laugh in derision and shake a defiant fist.
  • Christian Standard Bible - This is the jubilant city that lives in security, that says to herself: I exist, and there is no one else. What a desolation she has become, a place for wild animals to lie down! Everyone who passes by her scoffs and shakes his fist.
  • New American Standard Bible - This is the presumptuous city That dwells securely, Who says in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, A resting place for animals! Everyone who passes by her will hiss And wave his hand in contempt.
  • New King James Version - This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart, “I am it, and there is none besides me.” How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.
  • Amplified Bible - This is the joyous city Which dwells carelessly [feeling so secure], Who says in her heart, “I am, and there is no one besides me.” What a desolation she has become, A lair for [wild] animals! Everyone who passes by her will hiss [in scorn] And wave his hand in contempt.
  • American Standard Version - This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
  • King James Version - This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
  • New English Translation - This is how the once-proud city will end up – the city that was so secure. She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!” What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live! Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.
  • World English Bible - This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
  • 新標點和合本 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的; 現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖手嗤笑她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
  • 當代譯本 - 這就是那歡樂安逸、 自以為天下無雙的城, 現在竟然如此荒涼, 成為野獸棲息之地! 路過的人都搖手嘲笑它。
  • 聖經新譯本 - 這就是那歡樂安居之城, 她心裡曾說: “只有我,除我以外,再沒有別的了。” 現在怎麼竟成了荒場、 走獸躺臥之處呢! 凡從那裡經過的, 都必舞手嗤笑。
  • 呂振中譯本 - 這就是那素來歡躍的城, 她自以為安穩而居住着, 心裏 想着 說: 『我、 我以外 再沒有別的。』 如今怎麼竟變為荒涼, 竟成了野獸的躺臥處啊! 凡從那裏經過的 都必指手嗤笑 她 !
  • 中文標準譯本 - 這就是曾經歡騰、安然居住的城, 她曾心裡說: 「唯有我,沒有可比我的!」 如今怎麼成了廢墟, 成了野獸躺臥之地呢? 凡是從她旁邊經過的, 都會嗤鼻搖手。
  • 現代標點和合本 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裡說「唯有我,除我以外再沒有別的」, 現在何竟荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人,都必搖手嗤笑她。
  • 文理和合譯本 - 此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本 - 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la ciudad alegre que habitaba segura, la que se decía a sí misma: «Yo y nadie más». ¡Cómo ha quedado convertida en espanto, en guarida de fieras! Todo el que pasa junto a ella se mofa y le hace gestos con las manos.
  • 현대인의 성경 - 이 곳은 사람들이 안심하고 살 수 있는 즐거운 성이다. 그래서 이 곳 주민들이 “세상에는 이런 성이 없다” 고 말한다. 그러나 그 곳이 황폐하여 들짐승의 소굴이 될 것이며 지나가는 자마다 조소하고 손가락질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.
  • Восточный перевод - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voilà donc, ╵cette cité joyeuse, installée en toute sécurité, et qui se dit : « C’est moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera ╵dans sa proximité se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.
  • リビングバイブル - これが、「世界中で自分ほどすばらしい町はない」 と言って、安らかに暮らしていた、 あの広大で繁栄した都の運命だ。 しかし今、見るがいい。 荒れはて、動物の住みかとなってしまった。 そこを通る者はみなあざけるか、 とても信じられないといった顔で首を振る。
  • Nova Versão Internacional - Essa é a cidade que exultava, vivendo despreocupada, e dizia para si mesma: “Eu, e mais ninguém!” Que ruínas sobraram! Uma toca de animais selvagens! Todos os que passam por ela zombam e sacodem os punhos.
  • Hoffnung für alle - Das also wird aus der stolzen Stadt, deren Einwohner sich in Sicherheit wähnten und dachten: »Es gibt keine Stadt wie unsere!« Zur Wüste wird sie, zum Lagerplatz für wilde Tiere! Wer an ihr vorbeigeht, verhöhnt sie und schüttelt entsetzt den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành phố này đã từng sống điềm nhiên và tự nhủ: “Ta đây, ngoài ta không còn ai cả!” Thế mà bây giờ chỉ còn cảnh điêu tàn hoang phế, làm chỗ cho thú rừng nằm nghỉ. Ai đi ngang qua đều khoa tay, nhạo cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละนครเจ้าสำราญ ซึ่งอยู่มาอย่างปลอดภัย มันบอกตัวเองว่า “นี่แหละเรา ไม่มีใครนอกจากเรา” แล้วมันก็พินาศย่อยยับขนาดไหน เป็นที่อาศัยของสัตว์ป่า! คนทั้งปวงที่ผ่านไปมาก็เย้ยหยัน และเขย่ากำปั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​เมือง​ที่​อยู่​กัน​อย่าง​สบายๆ และ​ปลอดภัย ซึ่ง​นึก​ใน​ใจ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​เป็น​อยู่ และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​ใด​นอกจาก​เรา” นาง​ได้​กลายเป็น​ที่​รกร้าง​อะไร​เช่น​นี้ เป็น​ที่​อยู่​ของ​บรรดา​สัตว์ป่า คน​ทั้ง​หลาย​ที่​เดิน​ผ่าน​นาง​ไป ก็​เย้ยหยัน​และ​ยก​กำปั้น​ขึ้น
  • 以赛亚书 32:9 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 诗篇 52:6 - 义人要看见而惧怕, 并要笑他,
  • 诗篇 52:7 - 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城! 他将以色列的华美从天扔在地上; 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 约伯记 27:23 - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。”
  • 启示录 18:7 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
  • 启示录 18:8 - 所以在一天之内, 她的灾殃要一齐来到, 就是死亡、悲哀、饥荒。 她又要被火烧尽了, 因为审判她的主 神大有能力。”
  • 启示录 18:9 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
  • 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉! 巴比伦大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了。”
  • 启示录 18:11 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
  • 启示录 18:12 - 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头,和铜、铁、汉白玉的器皿,
  • 启示录 18:13 - 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。
  • 启示录 18:14 - 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你; 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
  • 启示录 18:15 - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
  • 启示录 18:16 - 说:“哀哉!哀哉!这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉!哀哉!这大城啊!” 凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场!
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
  • 以赛亚书 10:13 - 因为他说: “我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝; 并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手够到列国的财宝, 好像人够到鸟窝; 我也得了全地, 好像人拾起所弃的雀蛋。 没有动翅膀的; 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 以西结书 29:3 - 说主耶和华如此说: 埃及王法老啊, 我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。 你曾说:‘这河是我的, 是我为自己造的。’
  • 以赛亚书 14:4 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 列王纪上 9:7 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 以西结书 27:36 - 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 耶利米哀歌 1:1 - 先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇; 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的。
  • 耶利米书 19:8 - 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
  • 以西结书 28:9 - 在杀你的人面前你还能说‘我是 神’吗? 其实你在杀害你的人手中, 不过是人,并不是神。
  • 那鸿书 3:19 - 你的损伤无法医治; 你的伤痕极其重大。 凡听你信息的必都因此向你拍掌。 你所行的恶谁没有时常遭遇呢?
  • 以赛亚书 22:2 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
  • 以赛亚书 47:7 - 你自己说:“我必永为主母”, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 以赛亚书 47:8 - 你这专好宴乐、安然居住的, 现在当听这话。 你心中说:“惟有我, 除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不遭丧子之事。”
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说: 因你心里高傲,说:‘我是神; 我在海中坐神之位。’ 你虽然居心自比神, 也不过是人,并不是神!
圣经
资源
计划
奉献