逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
- 新标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
- 当代译本 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
- 圣经新译本 - 无耻的国民哪! 你们要聚集, 要聚集起来。
- 中文标准译本 - 不知羞耻的民族啊, 你们要聚集起来,聚集起来,
- 现代标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- 和合本(拼音版) - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- New International Version - Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
- New International Reader's Version - Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
- English Standard Version - Gather together, yes, gather, O shameless nation,
- New Living Translation - Gather together—yes, gather together, you shameless nation.
- The Message - So get yourselves together. Shape up! You’re a nation without a clue about what it wants. Do it before you’re blown away like leaves in a windstorm, Before God’s Judgment-anger sweeps down on you, Before God’s Judgment Day wrath descends with full force. * * *
- Christian Standard Bible - Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
- New American Standard Bible - Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
- New King James Version - Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
- Amplified Bible - Gather yourselves together [in repentance], yes, gather [in submission], O nation without shame,
- American Standard Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
- King James Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
- New English Translation - Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
- World English Bible - Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
- 新標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
- 當代譯本 - 不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未消逝如風中的糠秕、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
- 聖經新譯本 - 無恥的國民哪! 你們要聚集, 要聚集起來。
- 呂振中譯本 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
- 中文標準譯本 - 不知羞恥的民族啊, 你們要聚集起來,聚集起來,
- 現代標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
- 文理和合譯本 - 無恥之邦歟、爾其會集、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
- Nueva Versión Internacional - Humíllate hasta el polvo, nación desvergonzada;
- 현대인의 성경 - 수치를 모르는 백성아, 모여라. 다 함께 모여라.
- Новый Русский Перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous , ô vous, gens sans vergogne,
- リビングバイブル - 集まって祈れ、恥知らずの民よ。
- Nova Versão Internacional - Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
- Hoffnung für alle - Geht in euch und kommt endlich zur Besinnung! Ihr seid ein Volk, das keine Scham mehr kennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด ชนชาติน่าอับอายเอ๋ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ประชาชาติที่ไร้ความละอาย จงร่วมชุมนุมกัน ร่วมชุมนุมกัน
交叉引用
- 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
- 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
- 以賽亞書 1:6 - 自足至頂、體無完膚、惟傷、惟痍、惟惡瘡、 或作自足至頂無一完處周身損破青腫兼有新傷 未去其腐、未裹以布、未敷以油、
- 約珥書 2:12 - 主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、
- 約珥書 2:13 - 當切心痛悔、 切心痛悔原文作裂爾心 毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、
- 約珥書 2:14 - 主或回心、留遺餘福、使爾得以在主爾之天主前、獻祭灌奠、亦未可知、
- 約珥書 2:15 - 當吹角在 郇 、定禁食之日、宣告大會、
- 約珥書 2:16 - 合會民眾、使會眾自潔、招集老者、聚集孩童、及哺乳之嬰兒、使新娶者出其屋、使新婦出其內室、
- 約珥書 2:17 - 奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民 民原文作業 蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、 否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰 彼之天主安在、○
- 約珥書 2:18 - 主為其地熱中、矜憫其民、
- 以賽亞書 26:8 - 主歟、我仰望主行審鞫之道、我中心慕主之名、切切念主、
- 以賽亞書 26:9 - 夕則我心羨慕主、朝則我心尋求主、主行審鞫於世、居世之人則學義矣、
- 耶利米書 12:7 - 我離我室、遺棄我業、將昔我心所愛者、付於敵手、
- 耶利米書 12:8 - 我之子民於我前、若林之獅、向我咆哮、故我恨之、
- 耶利米書 12:9 - 我之子民於我前、猶如斑駁之鷙鳥、因此鷙鳥於其四周、一切野獸、俱當群集來噬、
- 以賽亞書 1:10 - 爾 所多瑪 之侯伯、當聽主言、爾 俄摩拉 之民、當傾耳聽我天主之訓、
- 以賽亞書 1:11 - 主云、爾獻多祭、與我何益、以牡綿羊獻為火焚祭、及肥畜之脂、為我所厭、牛血、羔血、牡山羊之血、非我所悅、
- 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
- 以賽亞書 1:13 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
- 以賽亞書 1:14 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
- 耶利米書 6:15 - 彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、彼必顛蹶、此乃主所言、
- 馬太福音 18:20 - 蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
- 耶利米書 3:3 - 緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
- 以斯帖記 4:16 - 爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
- 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
- 尼希米記 8:1 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民眾乃同心如一人、集於水門前之衢、請文士 以斯拉 攜 摩西 之律法書、即載主所命 以色列 人之律法者、
- 歷代志下 20:4 - 猶大 人集、求救於主、自 猶大 諸邑、皆有人來祈求主、
- 約珥書 1:14 - 當定禁食之日、宣告大會、集諸長老及地之居民、入主爾天主之殿中、呼籲主、