逐节对照
- 新標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
- 新标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
- 当代译本 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
- 圣经新译本 - 无耻的国民哪! 你们要聚集, 要聚集起来。
- 中文标准译本 - 不知羞耻的民族啊, 你们要聚集起来,聚集起来,
- 现代标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- 和合本(拼音版) - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- New International Version - Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
- New International Reader's Version - Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
- English Standard Version - Gather together, yes, gather, O shameless nation,
- New Living Translation - Gather together—yes, gather together, you shameless nation.
- The Message - So get yourselves together. Shape up! You’re a nation without a clue about what it wants. Do it before you’re blown away like leaves in a windstorm, Before God’s Judgment-anger sweeps down on you, Before God’s Judgment Day wrath descends with full force. * * *
- Christian Standard Bible - Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
- New American Standard Bible - Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
- New King James Version - Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
- Amplified Bible - Gather yourselves together [in repentance], yes, gather [in submission], O nation without shame,
- American Standard Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
- King James Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
- New English Translation - Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
- World English Bible - Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
- 當代譯本 - 不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未消逝如風中的糠秕、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
- 聖經新譯本 - 無恥的國民哪! 你們要聚集, 要聚集起來。
- 呂振中譯本 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
- 中文標準譯本 - 不知羞恥的民族啊, 你們要聚集起來,聚集起來,
- 現代標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
- 文理和合譯本 - 無恥之邦歟、爾其會集、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
- Nueva Versión Internacional - Humíllate hasta el polvo, nación desvergonzada;
- 현대인의 성경 - 수치를 모르는 백성아, 모여라. 다 함께 모여라.
- Новый Русский Перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous , ô vous, gens sans vergogne,
- リビングバイブル - 集まって祈れ、恥知らずの民よ。
- Nova Versão Internacional - Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
- Hoffnung für alle - Geht in euch und kommt endlich zur Besinnung! Ihr seid ein Volk, das keine Scham mehr kennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด ชนชาติน่าอับอายเอ๋ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ประชาชาติที่ไร้ความละอาย จงร่วมชุมนุมกัน ร่วมชุมนุมกัน
交叉引用
- 以賽亞書 1:4 - 嗐!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓; 行惡的種類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與他生疏,往後退步。
- 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆, 還要受責打嗎? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏。
- 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂, 沒有一處完全的, 盡是傷口、青腫,與新打的傷痕, 都沒有收口,沒有纏裹, 也沒有用膏滋潤。
- 約珥書 2:12 - 耶和華說:雖然如此, 你們應當禁食、哭泣、悲哀, 一心歸向我。
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 不撕裂衣服。 歸向耶和華-你們的神; 因為他有恩典,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的慈愛, 並且後悔不降所說的災。
- 約珥書 2:14 - 或者他轉意後悔,留下餘福, 就是留下獻給耶和華-你們神的素祭和奠祭, 也未可知。
- 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹角, 分定禁食的日子, 宣告嚴肅會。
- 約珥書 2:16 - 聚集眾民,使會眾自潔: 招聚老者, 聚集孩童和吃奶的; 使新郎出離洞房, 新婦出離內室。
- 約珥書 2:17 - 事奉耶和華的祭司 要在廊子和祭壇中間哭泣,說: 耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 列邦管轄他們。 為何容列國的人說: 「他們的神在哪裏」呢?
- 約珥書 2:18 - 耶和華就為自己的地發熱心, 憐恤他的百姓。
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你; 我們心裏所羨慕的是你的名, 就是你那可記念的名。
- 以賽亞書 26:9 - 夜間,我心中羨慕你; 我裏面的靈切切尋求你。 因為你在世上行審判的時候, 地上的居民就學習公義。
- 耶利米書 12:7 - 我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。
- 耶利米書 12:8 - 我的產業向我如林中的獅子, 她發聲攻擊我, 因此我恨惡她。
- 耶利米書 12:9 - 我的產業向我豈如斑點的鷙鳥呢? 鷙鳥豈在她四圍攻擊她呢? 你們要去聚集田野的百獸, 帶來吞吃吧!
- 以賽亞書 1:10 - 你們這所多瑪的官長啊, 要聽耶和華的話! 你們這蛾摩拉的百姓啊, 要側耳聽我們神的訓誨!
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 你們所獻的許多祭物與我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已經夠了; 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悅。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 以賽亞書 1:13 - 你們不要再獻虛浮的供物。 香品是我所憎惡的; 月朔和安息日,並宣召的大會, 也是我所憎惡的; 作罪孽,又守嚴肅會, 我也不能容忍。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
- 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看; 就是你們多多地祈禱,我也不聽。 你們的手都滿了殺人的血。
- 耶利米書 6:15 - 他們行可憎的事知道慚愧嗎? 不然,他們毫不慚愧, 也不知羞恥。 因此,他們必在仆倒的人中仆倒; 我向他們討罪的時候, 他們必致跌倒。 這是耶和華說的。
- 馬太福音 18:20 - 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
- 耶利米書 3:3 - 因此甘霖停止, 春(原文是晚)雨不降。 你還是有娼妓之臉, 不顧羞恥。
- 以斯帖記 4:16 - 「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」
- 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
- 尼希米記 8:1 - 到了七月,以色列人住在自己的城裏。那時,他們如同一人聚集在水門前的寬闊處,請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。
- 歷代志下 20:4 - 於是猶大人聚會,求耶和華幫助。猶大各城都有人出來尋求耶和華。
- 約珥書 1:14 - 你們要分定禁食的日子, 宣告嚴肅會, 招聚長老和國中的一切居民 到耶和華-你們神的殿, 向耶和華哀求。