Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未消逝如風中的糠秕、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
  • 新标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
  • 当代译本 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
  • 圣经新译本 - 无耻的国民哪! 你们要聚集, 要聚集起来。
  • 中文标准译本 - 不知羞耻的民族啊, 你们要聚集起来,聚集起来,
  • 现代标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • 和合本(拼音版) - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • New International Version - Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
  • New International Reader's Version - Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
  • English Standard Version - Gather together, yes, gather, O shameless nation,
  • New Living Translation - Gather together—yes, gather together, you shameless nation.
  • The Message - So get yourselves together. Shape up! You’re a nation without a clue about what it wants. Do it before you’re blown away like leaves in a windstorm, Before God’s Judgment-anger sweeps down on you, Before God’s Judgment Day wrath descends with full force. * * *
  • Christian Standard Bible - Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
  • New American Standard Bible - Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
  • New King James Version - Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
  • Amplified Bible - Gather yourselves together [in repentance], yes, gather [in submission], O nation without shame,
  • American Standard Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
  • King James Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
  • New English Translation - Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
  • World English Bible - Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
  • 新標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
  • 聖經新譯本 - 無恥的國民哪! 你們要聚集, 要聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
  • 中文標準譯本 - 不知羞恥的民族啊, 你們要聚集起來,聚集起來,
  • 現代標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
  • 文理和合譯本 - 無恥之邦歟、爾其會集、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
  • Nueva Versión Internacional - Humíllate hasta el polvo, nación desvergonzada;
  • 현대인의 성경 - 수치를 모르는 백성아, 모여라. 다 함께 모여라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous , ô vous, gens sans vergogne,
  • リビングバイブル - 集まって祈れ、恥知らずの民よ。
  • Nova Versão Internacional - Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
  • Hoffnung für alle - Geht in euch und kommt endlich zur Besinnung! Ihr seid ein Volk, das keine Scham mehr kennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด ชนชาติน่าอับอายเอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ประชา​ชาติ​ที่​ไร้​ความ​ละอาย จง​ร่วม​ชุมนุม​กัน ร่วม​ชุมนุม​กัน
交叉引用
  • 以賽亞書 1:4 - 唉!這罪惡的民族, 惡貫滿盈的百姓, 作惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們背棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與祂疏遠。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
  • 以賽亞書 1:6 - 你們已經體無完膚, 從頭到腳傷痕纍纍,盡是瘀腫和傷口, 沒有清洗,沒有包紮, 也沒有敷藥。
  • 約珥書 2:12 - 耶和華說: 「現在你們要禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我。」
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 歸向你們的上帝耶和華吧, 因為祂有恩典、好憐憫, 不輕易發怒, 充滿慈愛, 不忍心降災禍。
  • 約珥書 2:14 - 或許祂轉念心生憐憫, 給你們留下祝福, 使你們可以再次向你們的上帝耶和華獻上素祭和奠祭。 有誰知道呢?
  • 約珥書 2:15 - 要在錫安山吹響號角, 宣佈禁食的聖日, 舉行莊嚴的聚會。
  • 約珥書 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓會眾潔淨自己。
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『他們的上帝在哪裡呢?』」
  • 約珥書 2:18 - 耶和華篤愛祂的土地, 祂憐憫自己的子民。
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你, 我們心裡渴慕你的尊名和威望。
  • 以賽亞書 26:9 - 在夜間,我的心思慕你, 我的靈切切地尋求你。 你在世上施行審判的時候, 世人就學習行義。
  • 耶利米書 12:7 - 「我已離開我的殿, 撇棄我的產業, 把我愛的子民交給他們的敵人。
  • 耶利米書 12:8 - 我的產業像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
  • 耶利米書 12:9 - 我的產業就像一隻帶斑點的鷙鳥, 被其他鷙鳥圍攻。 去招聚一切野獸來吞吃牠吧!
  • 以賽亞書 1:10 - 你們這些所多瑪的首領啊, 要聆聽耶和華的話! 你們這些蛾摩拉的百姓啊, 要側耳聽我們上帝的訓誨!
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們獻上許多祭物,對我有什麼用呢? 我厭煩公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜歡公牛、羊羔和公山羊的血。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶毫無意義的祭物了。 我憎惡你們燒的香。 我無法容忍你們又作惡又舉行莊嚴的聚會, 就是你們的朔日 、安息日和大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
  • 耶利米書 6:15 - 他們做可憎的事會羞愧嗎? 不!他們不知廉恥, 毫不臉紅。 因此,他們要與滅亡的人一同滅亡, 他們要在我懲罰之時覆滅。 這是耶和華說的。」
  • 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚會,我就在哪裡與他們同在。」
  • 撒迦利亞書 11:8 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 耶利米書 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不來。 你卻仍然不知羞恥, 一副娼妓的嘴臉。
  • 以斯帖記 4:16 - 「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧!」
  • 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 尼希米記 8:1 - 全體民眾齊心聚集在水門前的廣場上。他們請律法教師以斯拉帶來耶和華藉摩西頒給以色列人的律法書。
  • 歷代志下 20:4 - 猶大人聚集起來尋求耶和華。他們從猶大各城前來尋求耶和華。
  • 約珥書 1:14 - 你們要宣佈禁食的聖日, 舉行莊嚴的聚會, 召集長老和當地所有居民, 到你們的上帝耶和華的殿中, 向耶和華呼求。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未消逝如風中的糠秕、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
  • 新标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
  • 当代译本 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
  • 圣经新译本 - 无耻的国民哪! 你们要聚集, 要聚集起来。
  • 中文标准译本 - 不知羞耻的民族啊, 你们要聚集起来,聚集起来,
  • 现代标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • 和合本(拼音版) - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
  • New International Version - Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
  • New International Reader's Version - Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
  • English Standard Version - Gather together, yes, gather, O shameless nation,
  • New Living Translation - Gather together—yes, gather together, you shameless nation.
  • The Message - So get yourselves together. Shape up! You’re a nation without a clue about what it wants. Do it before you’re blown away like leaves in a windstorm, Before God’s Judgment-anger sweeps down on you, Before God’s Judgment Day wrath descends with full force. * * *
  • Christian Standard Bible - Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
  • New American Standard Bible - Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
  • New King James Version - Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
  • Amplified Bible - Gather yourselves together [in repentance], yes, gather [in submission], O nation without shame,
  • American Standard Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
  • King James Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
  • New English Translation - Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
  • World English Bible - Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
  • 新標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
  • 聖經新譯本 - 無恥的國民哪! 你們要聚集, 要聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
  • 中文標準譯本 - 不知羞恥的民族啊, 你們要聚集起來,聚集起來,
  • 現代標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
  • 文理和合譯本 - 無恥之邦歟、爾其會集、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
  • Nueva Versión Internacional - Humíllate hasta el polvo, nación desvergonzada;
  • 현대인의 성경 - 수치를 모르는 백성아, 모여라. 다 함께 모여라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
  • La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous , ô vous, gens sans vergogne,
  • リビングバイブル - 集まって祈れ、恥知らずの民よ。
  • Nova Versão Internacional - Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
  • Hoffnung für alle - Geht in euch und kommt endlich zur Besinnung! Ihr seid ein Volk, das keine Scham mehr kennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด ชนชาติน่าอับอายเอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ประชา​ชาติ​ที่​ไร้​ความ​ละอาย จง​ร่วม​ชุมนุม​กัน ร่วม​ชุมนุม​กัน
  • 以賽亞書 1:4 - 唉!這罪惡的民族, 惡貫滿盈的百姓, 作惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們背棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與祂疏遠。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
  • 以賽亞書 1:6 - 你們已經體無完膚, 從頭到腳傷痕纍纍,盡是瘀腫和傷口, 沒有清洗,沒有包紮, 也沒有敷藥。
  • 約珥書 2:12 - 耶和華說: 「現在你們要禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我。」
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 歸向你們的上帝耶和華吧, 因為祂有恩典、好憐憫, 不輕易發怒, 充滿慈愛, 不忍心降災禍。
  • 約珥書 2:14 - 或許祂轉念心生憐憫, 給你們留下祝福, 使你們可以再次向你們的上帝耶和華獻上素祭和奠祭。 有誰知道呢?
  • 約珥書 2:15 - 要在錫安山吹響號角, 宣佈禁食的聖日, 舉行莊嚴的聚會。
  • 約珥書 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓會眾潔淨自己。
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『他們的上帝在哪裡呢?』」
  • 約珥書 2:18 - 耶和華篤愛祂的土地, 祂憐憫自己的子民。
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你, 我們心裡渴慕你的尊名和威望。
  • 以賽亞書 26:9 - 在夜間,我的心思慕你, 我的靈切切地尋求你。 你在世上施行審判的時候, 世人就學習行義。
  • 耶利米書 12:7 - 「我已離開我的殿, 撇棄我的產業, 把我愛的子民交給他們的敵人。
  • 耶利米書 12:8 - 我的產業像林中的獅子一樣向我吼叫, 因此我憎惡他們;
  • 耶利米書 12:9 - 我的產業就像一隻帶斑點的鷙鳥, 被其他鷙鳥圍攻。 去招聚一切野獸來吞吃牠吧!
  • 以賽亞書 1:10 - 你們這些所多瑪的首領啊, 要聆聽耶和華的話! 你們這些蛾摩拉的百姓啊, 要側耳聽我們上帝的訓誨!
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們獻上許多祭物,對我有什麼用呢? 我厭煩公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜歡公牛、羊羔和公山羊的血。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶毫無意義的祭物了。 我憎惡你們燒的香。 我無法容忍你們又作惡又舉行莊嚴的聚會, 就是你們的朔日 、安息日和大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
  • 耶利米書 6:15 - 他們做可憎的事會羞愧嗎? 不!他們不知廉恥, 毫不臉紅。 因此,他們要與滅亡的人一同滅亡, 他們要在我懲罰之時覆滅。 這是耶和華說的。」
  • 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚會,我就在哪裡與他們同在。」
  • 撒迦利亞書 11:8 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 耶利米書 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不來。 你卻仍然不知羞恥, 一副娼妓的嘴臉。
  • 以斯帖記 4:16 - 「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧!」
  • 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 尼希米記 8:1 - 全體民眾齊心聚集在水門前的廣場上。他們請律法教師以斯拉帶來耶和華藉摩西頒給以色列人的律法書。
  • 歷代志下 20:4 - 猶大人聚集起來尋求耶和華。他們從猶大各城前來尋求耶和華。
  • 約珥書 1:14 - 你們要宣佈禁食的聖日, 舉行莊嚴的聚會, 召集長老和當地所有居民, 到你們的上帝耶和華的殿中, 向耶和華呼求。
圣经
资源
计划
奉献