逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich übe Vergeltung an denen, die aus Ehrfurcht vor den Götzen niemals auf die Türschwelle treten, wenn sie in ein Haus gehen . Ich bestrafe alle, die durch Gewalt und Betrug für ihre Herren Schätze anhäufen.
- 新标点和合本 - 到那日,我必惩罚一切跳过门槛、 将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛, 以残暴和诡诈塞满主人房屋的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛, 以残暴和诡诈塞满主人房屋的人。
- 当代译本 - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛 、 使主人的家充满暴力和欺诈的人。
- 圣经新译本 - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛的, 所有使强暴和欺诈充满主人房屋的。”
- 中文标准译本 - 到那日, 我必惩罚所有跃过那门槛的人, 他们使残暴和欺骗充满主人的神庙 。
- 现代标点和合本 - 到那日,我必惩罚一切跳过门槛, 将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
- 和合本(拼音版) - 到那日,我必惩罚一切跳过门槛、 将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
- New International Version - On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit.
- New International Reader's Version - At that time I will punish all those who worship other gods. They fill the temples of their gods with lies and other harmful things.
- English Standard Version - On that day I will punish everyone who leaps over the threshold, and those who fill their master’s house with violence and fraud.
- New Living Translation - Yes, I will punish those who participate in pagan worship ceremonies, and those who fill their masters’ houses with violence and deceit.
- Christian Standard Bible - On that day I will punish all who skip over the threshold, who fill their master’s house with violence and deceit.
- New American Standard Bible - And on that day I will punish all who leap on the temple threshold, Who fill the house of their lord with violence and deceit.
- New King James Version - In the same day I will punish All those who leap over the threshold, Who fill their masters’ houses with violence and deceit.
- Amplified Bible - On that day I will also punish all those who leap over the temple threshold, Who fill their [pagan] lord’s temple with violence and deceit.
- American Standard Version - And in that day I will punish all those that leap over the threshold, that fill their master’s house with violence and deceit.
- King James Version - In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
- New English Translation - On that day I will punish all who leap over the threshold, who fill the house of their master with wealth taken by violence and deceit.
- World English Bible - In that day, I will punish all those who leap over the threshold, who fill their master’s house with violence and deceit.
- 新標點和合本 - 到那日,我必懲罰一切跳過門檻、 將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,我必懲罰所有跳過門檻, 以殘暴和詭詐塞滿主人房屋的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,我必懲罰所有跳過門檻, 以殘暴和詭詐塞滿主人房屋的人。
- 當代譯本 - 到那日,我必懲罰所有跳過門檻 、 使主人的家充滿暴力和欺詐的人。
- 聖經新譯本 - 到那日,我必懲罰所有跳過門檻的, 所有使強暴和欺詐充滿主人房屋的。”
- 呂振中譯本 - 當那日我必察罰 一切跳過門限的, 察罰 那些將強暴和詭詐 充滿於其主上之房屋的。』
- 中文標準譯本 - 到那日, 我必懲罰所有躍過那門檻的人, 他們使殘暴和欺騙充滿主人的神廟 。
- 現代標點和合本 - 到那日,我必懲罰一切跳過門檻, 將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。」
- 文理和合譯本 - 是日凡踰門閾、以強暴詭詐充其主人之室者、我必罰之、
- 文理委辦譯本 - 當斯之時、凡行不及踰閾、強據是為、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日凡躍於門閾、行強暴詭詐、以其所得、 行強暴詭詐以其所得或作以強暴詭詐所得之物 滿其主人之室者、我必降之以罰、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día castigaré a cuantos evitan pisar el umbral, a los que llenan de violencia y engaño la casa de sus dioses.
- 현대인의 성경 - 그 날에 내가 문지방을 밟지 않는 이방인들의 풍습을 따르고 자기들의 우상 신전을 약탈품으로 채우려고 훔치고 죽이는 자들을 벌할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог , кто наполняет дом своих владык насилием и обманом.
- Восточный перевод - Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог , кто наполняет храм своего бога жестокостью и обманом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог , кто наполняет храм своего бога жестокостью и обманом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог , кто наполняет храм своего бога жестокостью и обманом.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, j’interviendrai contre ceux qui sautillent ╵sur les marches du trône, contre ceux qui remplissent ╵de violence et de fraude ╵la maison de leur maître .
- リビングバイブル - そうだ、異教の習慣に従う者や、 盗みや人殺しをほしいままにして、 主人の家を暴力と詐欺による邪悪な利得で満たす者を 罰する。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, castigarei todos os que evitam pisar a soleira dos ídolos e que enchem o templo de seus deuses com violência e engano.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Ta sẽ hình phạt những ai theo thói tục ngoại đạo, những người làm cho nhà của chủ mình đầy bạo hành và lừa gạt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเราจะลงโทษ คนทั้งปวงที่ไม่เหยียบธรณีประตู ผู้ทำให้บ้านเจ้านาย ของพวกตน เต็มไปด้วยความทารุณและการหลอกลวง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราจะลงโทษทุกคนที่ก้าวข้ามธรณีประตูและทุกคน ที่นำสิ่งซึ่งได้มาจากความรุนแรงและจอมปลอม มาสุมเต็มบ้านของเจ้านายของพวกเขา”
交叉引用
- 1. Samuel 2:15 - Oft stand der Diener sogar schon da, bevor das Fett des Opfertieres auf dem Altar verbrannt war. Dann forderte er: »Gib mir das Fleisch für den Priester! Er will es nicht gekocht von dir, sondern roh, damit er es braten kann.«
- 1. Samuel 2:16 - Wenn der Mann, der das Opfer darbrachte, einzuwenden wagte: »Zuerst muss doch das Fett für den Herrn verbrannt werden! Nachher kannst du meinetwegen nehmen, so viel du willst«, dann fuhr der Diener ihn an: »Ich will es sofort haben! Gibst du es nicht freiwillig, dann nehme ich es mit Gewalt.«
- Nehemia 5:15 - Meine Vorgänger hatten sich am Volk bereichert. Sie hatten nicht nur Brot und Wein von ihm verlangt, sondern zusätzlich noch 40 Silberstücke pro Tag . Auch ihre Mitarbeiter beuteten das Volk aus. Doch ich handelte nicht so, denn ich hatte Ehrfurcht vor Gott.
- Apostelgeschichte 16:19 - Als aber ihre Besitzer merkten, dass sie mit ihr nichts mehr verdienen konnten, packten sie Paulus und Silas und schleppten die beiden auf den Marktplatz zur Stadtbehörde.
- 2. Könige 5:20 - da dachte Elisas Diener Gehasi: »Mein Herr war wieder einmal zu bescheiden! Er lässt diesen Syrer Naaman einfach laufen, ohne die Geschenke anzunehmen, die er ihm angeboten hat! So wahr der Herr lebt: Ich werde ihn einholen, und dann soll er wenigstens mir etwas geben.«
- 2. Könige 5:21 - Er rannte dem Syrer hinterher. Als Naaman merkte, dass ihm jemand nachlief, sprang er vom Wagen, ging Gehasi entgegen und fragte beunruhigt: »Es ist doch alles in Ordnung?«
- 2. Könige 5:22 - »Ja, ja«, antwortete Gehasi, »mein Herr schickt mich. Ich soll dir ausrichten, dass soeben zwei Prophetenjünger aus dem Gebirge Ephraim zu ihm gekommen sind. Er lässt dich fragen, ob du mir nicht einen Zentner Silber und zwei Festkleider für sie mitgeben könntest.«
- 2. Könige 5:23 - Erfreut sagte Naaman: »Ach, bitte, nimm doch zwei Zentner!« Er füllte die Silberstücke in zwei Säcke, legte zwei Festgewänder dazu und drängte Gehasi, die Geschenke anzunehmen. Zwei seiner Diener mussten mit Gehasi zurückkehren und die Sachen tragen.
- 2. Könige 5:24 - Als sie am Fuße des Hügels ankamen, wo Elisa wohnte, schickte Gehasi die beiden syrischen Diener weg, schlich sich ins Haus und versteckte das Silber und die Kleider.
- 2. Könige 5:25 - Dann ging er zu seinem Herrn. »Wo bist du gewesen, Gehasi?«, wollte Elisa von ihm wissen. »Ich war die ganze Zeit hier, mein Herr!«, antwortete Gehasi.
- 2. Könige 5:26 - Doch Elisa ließ sich nichts vormachen: »Glaub nur nicht, ich hätte nichts gemerkt! Ich war im Geiste dabei, als ein Mann vom Wagen stieg und dir entgegenkam. Gehasi, jetzt ist nicht die Zeit, sich Geld und schöne Kleider zu besorgen, Olivenbäume und Weinberge zu kaufen, Rinder, Schafe und Ziegen anzuschaffen, Knechte und Mägde anzustellen.
- 2. Könige 5:27 - Der Aussatz, unter dem Naaman gelitten hat, wird nun dich befallen. Auch deine Nachkommen werden für immer unter dieser Krankheit zu leiden haben.« Als Gehasi das Zimmer verließ, hatte der Aussatz ihn schon befallen. Seine Haut war schneeweiß geworden.
- Sprüche 29:12 - Wenn ein Herrscher auf die Worte von Lügnern hört, sind auch seine Untergebenen bald alle Betrüger!
- Amos 3:10 - Die Menschen haben verlernt, das Rechte zu tun. Auch die führenden Männer schrecken vor keinem Verbrechen zurück und füllen ihre Paläste mit geraubten Gütern.
- 1. Samuel 5:5 - Deshalb tritt noch heute kein Priester des Gottes Dagon und kein Besucher seines Tempels in Aschdod auf diese Türschwelle.