逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我於斯土、必使百物殄絶、
- 新标点和合本 - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “我必从地面上彻底除灭万物。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “我必从地面上彻底除灭万物。
- 当代译本 - 耶和华说: “我必毁灭地上的一切。
- 圣经新译本 - 耶和华说: “我必把万物从地上 完全除灭。”
- 中文标准译本 - 耶和华宣告: 我要把万物从地面上彻底清除。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- New International Version - “I will sweep away everything from the face of the earth,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “I will sweep away everything from the face of the earth,” announces the Lord.
- English Standard Version - “I will utterly sweep away everything from the face of the earth,” declares the Lord.
- New Living Translation - “I will sweep away everything from the face of the earth,” says the Lord.
- The Message - “I’m going to make a clean sweep of the earth, a thorough housecleaning.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - I will completely sweep away everything from the face of the earth — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “I will completely remove all things From the face of the earth,” declares the Lord.
- New King James Version - “I will utterly consume everything From the face of the land,” Says the Lord;
- Amplified Bible - “I will completely consume and sweep away all things From the face of the earth [in judgment],” says the Lord.
- American Standard Version - I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.
- King James Version - I will utterly consume all things from off the land, saith the Lord.
- New English Translation - “I will destroy everything from the face of the earth,” says the Lord.
- World English Bible - I will utterly sweep away everything from the surface of the earth, says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 我必從地上除滅萬類。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「我必從地面上徹底除滅萬物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「我必從地面上徹底除滅萬物。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「我必毀滅地上的一切。
- 聖經新譯本 - 耶和華說: “我必把萬物從地上 完全除滅。”
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『我必從地面上 徹底掃滅一切。
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 我要把萬物從地面上徹底清除。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「我必從地上除滅萬類。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必盡滅萬類於地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我於斯地、必除滅萬類、
- Nueva Versión Internacional - «Arrasaré por completo cuanto hay sobre la faz de la tierra —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 지면에서 모든 것을 쓸어 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я все смету с лица земли, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais tout balayer ╵de la surface de la terre, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 主はこう言う。 「わたしは、おまえの国にあるものを一掃し、 徹底的に滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - “Destruirei todas as coisas na face da terra”; palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Mit Stumpf und Stiel werde ich alles ausrotten, was auf der Erde lebt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ quét sạch mọi thứ trên mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะกวาดล้างทุกสิ่ง ไปจากพื้นโลก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราจะกวาดล้างทุกสิ่ง ให้สิ้นไปจากแผ่นดินโลก”
交叉引用
- 耶利米書 24:8 - 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
- 耶利米書 24:9 - 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
- 耶利米書 24:10 - 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。
- 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷人與、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。
- 耶利米書 6:9 - 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、為人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。
- 耶利米書 36:29 - 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、
- 以西結書 33:27 - 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼眾民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、
- 以西結書 33:28 - 以色列族恆誇其能、我必使彼、不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人蹤罕至、
- 以西結書 33:29 - 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
- 創世記 6:7 - 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
- 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
- 以賽亞書 6:11 - 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、
- 彌迦書 7:13 - 斯土居民、所作不端、故必荒蕪、報施不爽、
- 列王紀下 22:16 - 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、
- 列王紀下 22:17 - 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所為干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。